Пн.- Пт.
Китай-Город
+7 (495) 518-50-13
Киевская
+7 (495) 518-86-27
Менделеевская
+7 (495) 642-35-36
Профсоюзная
+7 (495) 504-76-25
Пн.- Пт.
Павелецкая
+7 (495) 504-76-24
Онлайн-заявки обрабатываются
24 часа / 7 дней
Наши клиенты
О компании

Внимание! До 20 января цены снижены подробнее

15 лет опыта, более 500 клиентов по всему миру!

Пять филиалов по Москве, сотни переводчиков по всему миру, более 400 крупных клиентов по России, более 100 клиентов в Европе и Азии. Заверение наших переводов: всего 600 199 рублей (техработа включена). Перевод небольшого документа: от 799 рублей. Небольшой перевод от 15 минут *. Юриспруденция, медицина и другие спецтематики: от 350-450 рублей за 1800 знаков (редактирование и другие доп. услуги уже включены в цену).
 

Перевод сложных текстов, документов, апостиль, устный перевод

Качество переводов. Большинство уважаемых компаний из этого списка сотрудничает с нами от 5 лет и более. Возможно выполнение бесплатного "тестового перевода" небольшого фрагмента Вашего текста.

Хорошая конечная цена.  Стоимость той или иной работы всегда имеет «переводческую составляющую», на которой экономить нельзя.  Поэтому, как и в других сферах деятельности, ниже определенной планки качественный перевод стоить не может. Фраза «скупой платит дважды» для переводческой деятельности крайне актуальна. Тем не менее, многие клиенты постоянно обращаются к нам именно из-за хороших цен.

Дисконтная система. Все посетители сайта имеют возможность получить скидку по текущей акции. При рассчете крупных заказов и работе с постоянными клиентами используется гибкая дисконтная шкала.

Скорость выполнения.  Небольшой перевод может быть выполнен в Вашем присутствии. По многим европейским языкам наши технические возможности позволяют переводить до 100 страниц в день. Нотариальные копии, апостиль и другие «сопутствующие» услуги осуществляются в максимально сжатые сроки. *

Удобство работы. Современные электронные системы приема платежей и коммуникаций позволяют заказывать, оплачивать и получать наши услуги «не выходя из офиса/дома». Работа с постоянными клиентами осуществляется по принципу «максимального взаимного доверия». Это существенно упрощает систему финансово-договорных взаимоотношений.

Готовые решения. Использование «готовых решений» позволяет Вам получить существенную экономию без потери качества.  В тех случаях, когда их использование допустимо, мы всегда предлагаем их клиенту в качестве недорогой альтернативы. 

Конфиденциальность данных. Без письменного согласия клиента все переводимые и персональные данные не могут быть разглашены третьим лицам. Соответствующий пункт в обязательном порядке прописывается в договоре с заказчиком. Любые копии документов и данные после использования в работе удаляются.

* Внимание! В связи с введением новой электронной системы регистрации нотариальных действий, с 9 января 2018 года у всех нотариусов РФ время нотариальных действий несколько увеличено. Наши технические возможности позволяют заверять переводы максимально быстро, но, разумеется,  в рамках существующих технических возможностей нотариата!  

 

Срочный нотариальный перевод документов

Дорогие друзья! Не платите за нотариальный перевод больше, чем он стоит.  Нотариальный перевод личного документа за 2500 рублей и он же за 799 рублей отличаются друг от друга только ценой (внешний вид и содержание у них идентичны). Перевод паспорта, который мы делаем для наших клиентов  за 999 рублей уже с нотариусом, можно найти в Москве и за 6000 рублей.  

нотариальный перевод документов от 15 минутБолее того, нам периодически приходится переделывать, доделывать и адаптировать «более дорогую» работу некоторых менее опытных коллег. Перевод персональных документов с нотариальным удостоверением не является сверхсложной переводческой работой.

Он не требует супер высокой квалификации. Здесь важно чтобы у специалиста был опыт работы с документами такого типа и нотариусами. Очень важно чтобы компания работала с такими документами ежедневно (а не 2-3 раза в неделю «по мере обращений»). Работа должна быть поставлена на «поток». Заверение должно производиться строго по графику каждый день, независимо от количества документации.


Перевод документов с нотариальным заверением можно получить во всех офисах компании. За 15 лет работы мы «набили руку», поработав практически со всеми разновидностями той или иной документации иностранных граждан и россиян. Вы получите сервис, полностью соответствующий всем требованиям текущего законодательства + 3 бонуса:

  • Нотариальное заверение наших переводов стоит всего 600 199 рублей (против 300-1500 рублей в других столичных компаниях). Важно! Чужие переводы мы не заверяем. Данная акция распространяется только на переводы, выполненные у нас. Нотариальное заверение - это принятие на себя ответственности за данный перевод. 
  • Техническая работа по подготовке документа к нотариальному заверению у нас выполняется бесплатно (чаще всего за нее взимается от 100 до 400 рублей)

  • Гарантия качества 3 года + поддержка клиентов после выполнения заказа. Большой опыт в данной области позволяет нам свести к минимуму любые сложности, связанные с переводом имен собственных, названий предметов (в дипломах и аттестатах) и географических названий. Также с нами Вы избежите проблем, связанных с неправильным оформлением перевода при его заверении.

УФМС, ЗАГСы и другие гос. учреждения сами постоянно отправляют к нам своих посетителей. Они знают, что мы работаем с документацией граждан идеально. После нас им не приходится объяснять посетителю, что его перевод не соответствует тем или иным требованиям. Нас часто рекомендуют на различных интернет-форумах и в социальных сетях.

 

Корректный перевод отраслевых текстов / до 100 страниц в сутки

Так как наша компания была основана профессиональными переводчиками, отраслевые тексты были и остаются нашей любимой работой. Да, эта работа считается «высшим пилотажем» в среде лингвистов. Да, она очень сложна (ведь она требует дополнительных отраслевых знаний и очень глубокого знания языка). Но именно благодаря отраслевым текстам наша работа и «наполняется красками». Из них мы всегда узнаем что-то новое и расширяем свой кругозор.

перевод документов с нотариальным заверением 24 часа

К Вашим услугам практически все языки нашей планеты, включая самые редкие. У нас работает множество отраслевых специалистов, способных переводить сложнейшие технические, медицинские, экономические, юридические и другие отраслевые тексты и документы.

Художественные произведения, техническая литература, статьи, договора, инструкции, контракты – ежемесячно мы сдаем нашим клиентам десятки тысяч страниц качественно переведенного текста.

Современные средства связи и коммуникаций дают нам возможность эффективно сотрудничать с носителями языков, проживающими в других странах. В результате, наши клиенты получают отраслевой перевод даже самых редких языков.*

* Наличие отраслевых переводчиков по редким языкам в Москве встречается крайне редко. Как правило, московские переводческие компании не берутся за подобную работу или отдают ее «на откуп» непрофильным специалистам.


Как правильно оценить Ваш заказ

Обратите внимание, за страницу текста мы принимаем 1800 знаков! Это количество всегда считалось стандартом в нашей среде. К сожалению, в последнее время в целях маркетинга некоторые компании за страницу стали принимать 1200, 1000 и даже 800 знаков. Подобный расчет,  как и расчет перевода по словам, вводит клиентов в заблуждение. 


Дополнительная проверка переводов обязательна и выполняется бесплатно

"Наука и техника", "юриспруденция" и любые другие отрасли требуют повышенного внимания к деталям.  Ошибки здесь недопустимы, а их последствия могут быть очень серьезными.  Ошибка в переводе инструкции по установке технического оборудования, может привести к выходу его из строя. Пропущенное предложение в переводе договора может привести к полному искажению его сути.

Только сочетание профессиональной переводческой и редакторской работы может гарантировать отсутствие подобных эксцессов. Мы осознаем всю ответственность, которую принимаем на себя, работая с подобными текстами. Вот почему редакторская правка у нас является обязательной. Для наших клиентов она выполняется бесплатно.

Редактирование (либо вычитка) переводов, выполненных в других компаниях, осуществляется по отдельной тарификационной сетке. Ее стоимость обычно составляет около 50% от тарифа на перевод текстов данной направленности.

 

Обслуживание переговоров, саммитов...

Устный перевод – это отдельное направление в работе компании. Устные переводчики считаются отдельной «кастой» специалистов. Они не только хорошо владеют языком, но и имеют отличное произношение, великолепно воспринимают язык на слух и хорошо ориентируются на переговорах. Большое значение имеет презентабельный внешний вид и умение передать все детали оригинальной речи спикера.

устный перевод саммитов и переговоров

Мы активно развиваем данное направление с момента основания компании и добились в нем хороших успехов. На нашем счету переводы различного уровня переговоров, саммитов и видео/аудио дорожек.

Были и нестандартные заказы, от выполнения которых отказывалось подавляющее большинство наших коллег. В данной сфере, в принципе, много «нешаблонных» обращений и нестандартных ситуаций. Поиск таких решений и успешная их реализация на практике для нас всегда очень интересны.

Например, однажды, нашему переводчику пришлось проводить целый месяц по шесть часов в день «по колено в воде» на одном из крупнейших отечественных сельскохозяйственных предприятий.

Другим очень интересным и нестандартным заказом является перевод 900 видеороликов для известной крупной компании «Чип и Дип».

Его особенности это: кратчайшие сроки исполнения, сложная техническая терминология и наличие юмористического подтекста в оригинале. Мы проделали крупную работу, подключив десятки специалистов. По мнению руководства компании заказ был выполнен «на отлично» ( смотреть переведенные нами ролики).


Отдел устного перевода

В 2005 году в нашем переводческом бюро был создан специальный «отдел устного перевода». Его специалисты целиком сосредоточены только на работе исключительно в данной области. Это позволило нам существенно снизить издержки и повысить качество конечного продукта в данной области.

Телефон отдела : +7 (495) 518-50-13

В качестве дополнительной услуги компания  "Мастер перевода" занимается частичными и комплексными поставками («под ключ») необходимого для организации лингвистической поддержки оборудования по всей территории РФ.

 

Дополнительные услуги строго по себестоимости

Существует достаточно большое количество «околопереводческих» услуг.  Это нотариальные копии, заверение печатью бюро переводов (у нас выполняется бесплатно), оформление графической части проекта "один в один" к оригиналу (выполняется дизайнером), консультации СЕО специалистов (при переводе сайтов), работа в Автокаде и многое другое.

При возникновении у клиентов потребности в подобных услугах, мы привлекаем к работе над переводом дизайнеров, инженеров, нотариусов, работников типографий, профессионалов ИТ сферы и многих других.

По нашему глубокому убеждению, современное переводческое бюро не должно зарабатывать на нотариальных, дизайнерских, полиграфических и любых других дополнительных услугах.

Предоставлять их необходимо, т.к. в противном случае клиент будет вынужден тратить время, заказывая их самостоятельно.  А вот зарабатывать следует непосредственно, на переводах. Причем в первую очередь работать надо над улучшением качества, добиваясь таким образом доверия и, как следствие, больших объемов работы.

 

Сеть офисов "Мастер перевода" + доставка = удобный сервис

Бюро переводов сетевого типа

В этом году мы отметили свое пятнадцатилетие. Большим достижением мы считаем тот факт, что большинство наших сотрудников работает у нас практически с даты основания компании.

Благоприятный внутренний климат и хорошие отношения внутри коллектива, безусловно, позитивно сказываются на работе. Наши постоянные клиенты знают, что мы готовы оказать переводческую поддержку даже после работы.

За годы существования бюро, помимо ОТК, в отдельные подразделения были вынесены отдел юридического перевода и отдел технического перевода. Подобный подход позволил нам существенно расширить наши возможности в данных областях. Снизилась себестоимость и цена этих услуг для наших клиентов.

Накоплен большой опыт и налажены надежные связи с зарубежными коллегами (ведь никто не переведет Ваш текст лучше, чем носитель языка). Основательный подход ко всему, чем мы занимаемся – фундаментальная составляющая нашей работы.

Сегодня, московское бюро "Мастер перевода" представлено пятью офисами, расположенными в разных районах Москвы. Все наши офисы работают по единым стандартам качества, соответствующим стандартам технологии «qualitative translate».

Мы – это команда, состоящая из менеджеров, переводчиков, редакторов, маркетологов и других специалистов. Каждый из нас хорошо разбирается в своей области и любит свою работу.

Наши сотрудники постоянно совершенствуются в своей профессии, «идя в ногу со временем». Семинары, тренинги, курсы и главное – большой объем практики. Только все эти факторы, сложенные вместе, могут сформировать настоящего современного профессионала в своей области.

 

Особенности оформления документации для госучреждений

нотариально заверенный перевод документов

Практически, с момента открытия нашего языкового бюро, мы активно сотрудничаем с различными государственными и коммерческими организациями Москвы и ряда других городов России.

Государственные учреждения требуют, чтобы подаваемая им документация была оформлена строго определенным образом. Им проще отправлять посетителей в московские бюро переводов, которые с данными стандартами знакомы.

Нами переведены большие объемы для пенсионных фондов, миграционных служб, ОВИРов, ЗАГсов, юридических фирм, крупных холдингов и других организаций. Существует очень много требований, предъявляемых этими организациями к заверенному переводу. Мы рекомендуем нашим клиентам при обращении в любое переводческое бюро Москвы:

  • Обязательно оговорить условия изменения формы документа. Такая необходимость часто возникает в случае предъявления новых требований к переводу принимающей его организацией.

  • Поинтересоваться у сотрудников бюро нотариальных переводов, в которое Вы обратились за помощью, опытом перевода конкретного пакета документов. Его наличие существенно сэкономит Ваше время в дальнейшем.

  • Узнать условия внесения исправлений. Речь идет не об ошибках, а о документации, которая была переведена в разных компаниях и в которой, к примеру, перевод фамилии отличается одной буквой (многие имена и фамилии можно перевести различными комбинациями латиницы).

В нашем бюро нотариальных переводов (Москва) любые корректировки формы и всех разночтений выполняются бесплатно. Также, выполняется бесплатное перезаверение корректируемых документов.

В ходе процесса предоставления наших переводов по месту требования, мы оказываем нашим клиентам всестороннюю информационную поддержку. Вы можете в любой момент позвонить ведущему Ваш заказ менеджеру и проконсультироваться.

 

Перевод документов с нотариальным заверением с доставкой

Мы предоставляем расширенный перечень этой категории переводческих услуг (речь идет о переводе паспортов, дипломов, договоров, справок, печатей, штампов, выписок, согласий, сертификатов, контрактов, удостоверений, документов для посольства, инвойсов и т.д.). Выполненный заказ может быть доставлен при помощи курьерской службы.


 Условно, переводимую документацию можно разделить на две группы:

Перевод личных документов с нотариальным заверением

Эта категория требует от переводчиков знания правильной языковой интерпретации имен, фамилий и географических названий. Более 80% профессионализма в этой области – это опыт. Специалист должен «иметь за плечами» большое количество переведенной личной документации. Чем больше он ее перевел – тем выше точность выполняемой им работы.

Перевод документов различных организаций

Данная категория также требует много опыта. Однако решающим здесь все же является знание отрасли и отраслевой терминологии. Учредительные документы, бухгалтерские отчетности, налоговые декларации… Здесь, переводчик должен четко понимать, о чем идет речь в оригинале.

 

Нотариальный перевод - есть ли альтернатива?

нотариальный перевод документации

Далеко не во всех государствах существует удостоверение перевода у нотариуса. Помимо этого, в мире имеет достаточно широкое распространение практика «судебных переводчиков» («присяжных переводчиков»).  Подобная практика возлагает удостоверение личности переводчика на суды.

В России судебная система очень сильно перегружена. Возложение на нее данной функции крайне усложнило бы ситуацию с заверением. У нас эту функцию выполняет частный нотариат, что в данных условиях является оптимальным решением.

Стоить заметить, что в ряде случаев допускается замена нотариального заверения заверением печатью той или иной организации в т.ч. и печатью бюро переводов. Например, некоторые ВУЗы для внутренних нужд сами делают копии с перевода дипломов, заверяя их своей печатью.

 

ТОП вопросов от наших клиентов


Вопрос:  Я не хочу куда-либо ехать. Могу ли воспользоваться вашим сервисом онлайн?

Ответ: Да, можете. Вы можете оплатить перевод с Вашей карты или электронного кошелька. Получить его можно как онлайн, так и при помощи курьерской доставки.

 

Вопрос:  Мы находимся во Франции.  У нашей компании нет рублевого счета. Каким образом нам с вами работать?

Ответ: Специально для наших клиентов из Европы, нами открыты счета в евро. Никаких проблем, связанных с осуществлением платежей из-за рубежа, на данный момент не существует.

 

Вопрос: Наша компания находится в Германии.  Менеджеры, которые будут с вами работать, русского языка не знают. Как быть?

Ответ: В отделе по работе с зарубежными клиентами есть менеджеры, свободно разговаривающие на тех или иных иностранных языках. Мы выделим Вам персонального менеджера, который великолепно владеет немецким языком.

 

Вопрос:  У вас написано, что вы делаете бесплатный «пробный перевод».  Что это такое и для чего это вам нужно?

Ответ: Мы даем Вам возможность увидеть небольшой фрагмент предстоящей работы, заранее оценить квалификацию наших лингвистов.  У многих клиентов есть стереотип, что сэкономить на переводе без ухудшения качества нельзя. Мы с этим не согласны.

 

Вопрос: Вы утверждаете, что для перевода личных документов не требуется участия супер-профи в области лингвистики. Однако на сайтах других компаний написано совершенно противоположное.  Кому нам верить?

Ответ: Личная документация граждан (такая как паспорта, дипломы, справки, согласия и др.) весьма однотипна. Знания и опыт тут требуются.  Но речь идет не о грамматике и речевых оборотах (лингвистической составляющей). Речь идет о правильной интерпретации географических и персональных данных. Очень важны навыки оформления  перевода для заверения его в нотариальной конторе.

 

Вопрос:  Я сам являюсь переводчиком. Могу ли я заверить у вас свои переводы?

Ответ:  Заверяя перевод на свою фамилию, переводчик за него берет на себя юридическую ответственность. Именно поэтому, чужие переводы мы заверяем только после их повторного перевода.  В противном случае, наши действия попадут под статью УК РФ «Заведомо ложный перевод».


Вопрос:  Почему, чтобы перевести юридический или технический текст, одного только знания языков недостаточно?

Ответ:  Представьте себе человека, ничего не понимающего в автомобилях. Давайте его попросим объяснить на своем родном языке устройство и принцип работы автомобильной турбины или компрессора.  А теперь представьте, что ему надо прочитать об этом на чужом языке (даже если он его хорошо знает) и пересказать нам на родном.  В 80% случаев количество упущенных и неправильно понятых деталей будет так велико, что мы ничего не поймем.

Мы принимаем
Мировые языковые новости

Компания Promt выпустила переводческий плагин, работающий на IOS 8.0 и выше. Основная его функция – перевод сообщений в iMessage в режиме онлайн.  Сам процесс перевода выполняется в полуавтоматическом режиме (пользователь должен скопировать сообщение в буфер обмена). При желании, перевод можно не только прочитать, но и прослушать.

Из-за введения экзамена по русскому языку для получения патента на работу, снизилась преступность среди иностранцев. Парадокс, но языковой барьер способствует ее росту.

Переводчика команды «Рубин» Артур Заставниченко рассказал о тех требованиях, которые предъявляется к переводу главный тренер команды Хавьер Гарсия. Надо сказать, они весьма не простые.