Заказала в "Мастер перевода" Китай-Город по интернету перевод медицинских заключений с латышского языка с нотариальным заверением. Перевод выполнили быстро, без задержек, профессионально и качественно. Особенно хочется отметить работу Юлии - менеджера по работе с клиентами.
На сообщения отвечала быстро, корректно и вежливо. Мы быстро все согласовали, я оплатила и перевод запустили в работу. Приехала только забрать готовый. Благодарю за работу.
Обращалась в "Мастер перевода" для нотариально заверенного перевода паспорта с кыргызского на русский. Перевод с нотариусом выполнили всего за 1,5 часа
Грамотные, вежливые специалисты, быстро отвечают на сообщения, также удобное расположение офиса рядом с метро. Спасибо большое!
Переводили МРТ и клинические исследования на английский язык для консультации в США. Врач отметил, что отчёты полностью соответствуют их формату и терминологии. Бюро однозначно рекомендую.
Делал перевод медицинских документов с немецкого на русский.
Переводчик хорошо ориентируется в терминологии, текст читался
как оригинальный отчёт врача. В дальнейшем планирую обращаться только сюда.
сделала заказ 30.10 на нотариальный перевод ВНЖ двух документов. все происходило в онлайн переписке в востап, что КРАЙНЕ удобно, оперативно и просто молниеносно. оплату произвела сразу, на след день прислали документы с переводом и печатями) приложила в заявление о наличии ВНЖ другой страны в госуслугах и вуаля, все прошло шикарно и одобрение пришло просто за пару часов. что говорит о корректности приложенных документов! до этого были отказы) очень благодарна данному бюро переводов. однозначно рекомендую! и цены приемлемые. спасибо!
Прежде, чем обратиться в Мастер перевода, обзвонили несколько фирм. Стоимость и срок выполнения нотариально заверенного перевода диплома с приложением с русского на английский язык оказались наиболее предпочтительными именно здесь. Сразу после звонка заказ был принят в работу. На следующий день уже можно было в офисе забрать бумажный экземпляр нотариально заверенного перевода. Уточнили написание ФИО на английском, адрес офиса, номер выхода метро. Спасибо за качество и скорость! Смело рекомендую вашу компанию друзьям и знакомым)
Я обращаюсь в бюро "Мастер перевода"уже второй раз,03.02.25 мне переводили на испанский язык с апостилем св-ва о рождении и браке,а сейчас,05.05.25-медицинские документы. Очень довольна работой сотрудников. Быстрое оформление заказа, быстрое и четкое выполнение. Переводы сделаны профессионально, без ошибок, в прошлый раз у испанских чиновников к ним не было никаких претензий, уверена,что и на этот раз, медицинские документы переведены отлично. Вы действительно мастера перевода! ФФсячески рекомендую "Мастер перевода"С уважением, Алла.
Обращалась за переводом аттестата на английский язык. Приятно удивила цена - до этого смотрела цены в других бюро переводов, везде дороже. Оставила заявку на сайте, через 5 минут уже ответили.
Сотрудники вежливые, отвечают сразу на все вопросы. Перевод был готов уже через день. Мне прислали на почту, но можно забрать и в бумажном виде. Все очень четко и быстро, советую всем обращаться сюда!
Перевод документов с английского / на английский язык с нотариальным заверением
Личная документация граждан переводится для самых разных целей. Это устройство на работу, поступление в ВУЗ, оформление гражданства или визы, нотариальные действия и многое другое.
Существует много нюансов и деталей, которые должны быть соблюдены. При подаче пакета документов в государственные структуры различное написание имен, фамилий и географических названий нередко создает сложности. Большое значение имеет выбранный вариант оформления и количество переводимой информации.
Так как через нас проходит большой поток документаци, обычно мы понимаем что именно требуется в каждом конкретном случае.
Тем не менее, перечень у любой принимающей стороны время от времени, пусть и незначительно, но меняется. Обязательно предварительно узнавайте какие именно документы в Вашем случае требуется перевести.
Работа с документацией граждан
Наибольшей популярностью пользуется перевод различных паспортов, дипломов, справок, согласий, удостоверений и доверенностей.
Многие из этих документов проходят у нас дальнейшую процедуру апостилирования и консульской легализации.
Работа с текстами различной сложности, проектная работа
До 100 страниц в сутки
Английский язык считается в переводческой среде языком №1. Около 30% всех наших переводчиков работает именно с ним.
Менеджеры компании владеют им на уровне не ниже «advanced». С ним работают все наши офисы.
В зависимости от сложности, скорости и требований клиента, формируется оптимальная схема работы.
Для работы со сложными текстами привлекаются отраслевые переводчики и носители языка. Многие из них постоянно проживают за границей.
Среди наших клиентов есть большое количество западных компаний, в т.ч. и из «англоговорящих» стран. Подобная тенденция говорит об одном – качество наших переводов соответствует западным стандартам.
Для ознакомления с качеством выполнения предстоящей работы, у нас есть услуга «бесплатный тестовый перевод».
Базовая стоимость перевода страницы с английского языка на русский составляет 350 рублей. Личные документы имеют отдельную тарификацию.
Сюда уже входит редактирование (обычно это надбавка + 20-30%), техническая работа и стандартная работа с графическими материалами (графическая верстка картинок "один в один" всегда и везде оплачивается дополнительно).
Важно! За страницу мы принимаем всероссийский переводческий стандарт 1800 знаков. Часто за страницу принимают 1000 знаков или какое-то количество слов. Сравнивайте цены только после комплексной оценки.
Обработка заказов 24 часа / 7 дней в неделю
Обработка онлайн-запросов идет в круглосуточном режиме. Для Вашего удобства можно получить консультацию и заказать перевод до/после работы.
Часто существует техническая возможность запустить заказ в работу поздно вечером или в выходные.
Небольшая ремарка: речь идет файлах, имеющих текстовые форматы. Картинки и сложно читаемые фотографии будут распознаваться и займут больше времени.
Скорость ответа на стандартные запросы обычно в рабочие часы не превышает 10-20 минут.
Только профильные переводчики
Лингвист должен хорошо разбираться в тематике материалов с которыми он работает. Мало кто акцентирует на этом внимание, но это, действительно, крайне важно.
У нас, помимо штатных, работают узкоспециализированные технические, юридические, нефтяные, газовые, медицинские и многие другие специалисты.
Помимо дополнительного образования они имеют большой отраслевой опыт. Это позволяет соблюдать правильную отраслевую терминологию и делает их работу точной.
К работе над крупными проектами привлекается необходимое для соблюдения сроков количество лингвистов и редакторов. Это позволяет укладываться в отведенные проектом сроки. Тестовый заказ выполняется бесплатно.
Телефон отдела перевода проектной работы: +7 495 518-50-13.
Апостиль и легализация при работе с английским языком
Сотрудники государственных организаций могут проверить подлинность принимаемых документов только внутри страны. Обычно это делается при помощи запроса в выдавший документ гос. орган.
Многие из личных документов, переводимых нами на английский язык, проходят одну из этих процедур.
Чаще всего нотариальные копии документов апостилируют в МИНЮСТе РФ.
Некоторые англоязычные государства требуют одновременно апостиль и самого документа и его нотариального перевода (выполняются последовательно). Другим достаточно перевода без апостиля.
Аналогичная ситуация с более сложной консульской легализацией. При работе с английским языком, она встречается реже апостиля.
Мы можем выполнить и легализацию и перевод «под ключ».
«Стартовой площадкой» здесь считается «Столетняя война» между Англией и Францией. Название это весьма условное, т.к. оно обозначает целую серию воин с 1337 по 1453 год.
После этих событий англичане и французы «перестали» понимать друг друга. И отголоски этого мы видим даже сегодня.
Даже сегодня, попытка заказать чашку кофе в французском кафе на английском может получить ответ «моя твоя не понимай».
Тем не менее, торговые отношения между странами никогда не прерывались. Просто «внезапно» массово потребовались переводчики )
История возникновения
Английский язык появился на базе индоевропейских языков. В данный момент на нем больше всего говорят в США, Великобритании, Канаде, Австралии, ряде стран Африки, Индии, Австралии и Новой Зеландии.
Также он считается наиболее популярным языком международного общения и чаще всего на Планете изучается как «второй язык».
Он преподается во всех российских лингвистических ВУЗах. Как правило, большинство студентов изучает именно его. Аналогичная ситуация наблюдается в ВУЗах стран ближнего зарубежья.
Как его изучали в СССР
Во времена «железного занавеса» выезд за рубеж был редкостью. Как следствие – студенты и выпускники находились в ситуации дефицита языковой практики.
Это привело к тому, что в СССР сформировался «русский английский». Изучалась «британская» грамматика, которая в тех же Соединенных Штатах, да и самой Великобритании, сильно отличалась.
Все мы знаем крылатое зазубриваемый повсеместно текст «LondonisthecapitalofGreatBritain…», который в языковой среде стало мемом. Так вот, он родом именно из СССР.
Также были большие проблемы с произношением, которое передавалось из поколения в поколение, усугубляясь.
Английский язык в РФ
На данный момент никаких проблем с языковой практикой студентов не наблюдается. Помимо выездов за рубеж, доступны «Инглиш кафе», где студент может за чашку кофе пообщаться с носителем.
В переводческой сфере огромное количество профессиональных переводчиков, качество работы ничем не отличается от «нативных» спикеров.
FAQ
Мне требуется перевод уставов на русский язык. Уставов много, а времени мало. Реально ли перевести за один день около 10 уставов?
Да, такое возможно. Один переводчик такой объем за сутки, конечно, не осилит. Ваши учредительные документы будут переводить разные переводчики. Потом всю документацию будет «доводить до ума» редактор. Желательно обратиться сразу в отдел юридического перевода.
У меня перевод договора с английского на русский язык. Как я понимаю, это юридический перевод. В какой из ваших филиалов я могу обратиться? Мне нужны гарантии, что его содержание будет изложено так, как оно изложено в оригинале.
Прием английской документации на перевод осуществляется в любом, наиболее удобном для Вас филиале. Можно обратиться «напрямую» в отдел юридического перевода, который был нами создан 15 лет назад (именно он обрабатывает всю юридическую документацию, «стекающуюся» во все наши офисы). Мы даем гарантию, что с Вашим договором будут работать переводчики-юристы. Т.к. у вас перевод на русский, при получении заказа Вы сможете оценить качество юридической стилистики текста. Также, Вы можете заранее заказать бесплатный тестовый перевод небольшого фрагмента Вашего договора.
У меня диплом российского ВУЗа. Я поступаю в британский ВУЗ. Необходимо перевести диплом и приложение с оценками на английский. Сколько это займет времени? Смогу ли я отправить, оплатить и получить перевод через интернет?
Если Вы обратитесь к нам с утра, то перевод Вашего диплома будет готов в течение рабочего дня. По поводу второй части вопроса: оплатить и заказать Вы можете удаленно, это не проблема. Если посольство примет перевод без заверения, то и получить его можно онлайн. Но, как показывает практика, посольствам требуется чаще всего заверенные переводы. Так что забрать или получить через доставку его все же придется.
Вы пишите, что у Вас редакторская правка предоставляется бесплатно. Для чего вам это нужно? Почему она является обязательной? Может мне она не нужна.
Перевод без редакторской правки всегда является «полуфабрикатом». Более 80% наших клиентов – это постоянные клиенты. Нам проще оплачивать редактора за свой счет, чем выполнять нашу работу кое-как. Если мы отдадим перевод низкого качества («неотредактированным»), - это отразится на имидже нашей компании.
Мне нужно перевести американский паспорт на русский и нотариально его заверить. Работаете ли вы с паспортами США и, как будет выглядеть конечный результат визуально?
Да, мы переводим паспорта граждан Соединенных Штатов Америки. Готовый перевод будет представлять из себя прошитый и заверенный нотариусом документ. Он будет соответствовать всем необходимым параметрам, согласно текущему законодательству.
Я хочу получить расчет перевода моего договора. Как это сделать?
Проще всего отправить файл нашим специалистам на оценку. Она займет около получаса.
Устный перевод английского языка тоже заказывается в любом из ваших филиалов?
Нет, за ним надо обратиться в отдел устного перевода по телефону +7 495 518-50-13
Необходимо ли мне присутствовать при заверении нотариального перевода?
Нет, такой необходимости не существует.
Могу ли я самостоятельно рассчитать стоимость перевода моего текста?
Да, можете. Для этого можно использовать инструмент статистики программы Word и текущий тариф за страницу.
У вас на сайте написано, что перевод диплома «усреднено» стоит 800 рублей. Мне понадобился перевод диплома на английский язык. Ваш менеджер мне сказал, что стоить это будет 1000 рублей. Получается, вы пишете неправду?
Так как языков огромное количество, установить одну и ту же цену на все языки невозможно (расценки переводчиков на некоторые языки отличаются в 2-3 раза). Мы специально выделили эту цену фразой « в среднем», чтобы дать клиенту общее понятие о приблизительной цене. В зависимости от языка, цена всегда варьируется. Конкретно о Вашей ситуации: перевод на иностранный язык всегда стоит дороже перевода на родной язык переводчика. Заказ рассчитан правильно.
Наша компания занимается поставками нефтяного оборудования в Россию. Работаете ли вы с нефте-газовой тематикой? Мы до этого сотрудничали с несколькими лингвистическими компаниями, но они не справились с нагрузкой. Дело в том, что мы обращаемся редко, но материала очень много. При этом сроки обычно 2-3 дня, неделя. Сможете ли вы работать без сбоев в таком режиме?
С тематикой работаем. Она достаточно сложная. Сказать что-то конкретное о возможных сокращенных сроках можно только после изучения текста.
Добрый день! Мне нужен перевод справок, диплома и ряда других персональных документов на английский язык для посольства. Мне сказали, что заверять их у нотариуса не надо. Нужно заверение печатью бюро переводов. Есть ли у вас такая услуга?
Да, приезжайте. Все ваши документы переведем. Заверение печатью бюро переводов для наших клиентов выполняется бесплатно.
У вас перевод текстов с английского языка на русский стоит 350 рублей. На сайте другой компании мы прочитали, что перевод текста у них стоит 150 рублей. Вы пишите, что у вас дешево. Я при таком раскладе этого не вижу.
Давайте начнем с главного: За какое количество теста указана цена у наших коллег? Мы принимаем за страницу 1800 знаков (норма в переводческой среде). Некоторые компании идут на хитрость и принимают за страницу 1000 знаков, лист какого-то формата, какое-то количество слов. Т.е. в данном случае мы сравниваем «теплое» и «зеленое». 150 рублей перевод 1800 знаков стоить не может. Также как новая иномарка не может стоить 50 тысяч рублей.
Сфотографируйте документы, отправьте их онлайн и приезжайте за заверенным переводом!
Внимание! Так как фотографии будут подшиваться к переводу, при фотографировании не должно быть:
1
искажающих текст, фотографии, печати или подписи бликов. Все должно быть читабельно;
2
посторонних предметов на самом документе (например, прижимающего страницу паспорта пальца).
Наши специалисты обработают фотографии в графическом редакторе и перенесут их на лист формата А4. Далее они будут распечатаны, сшиты и заверены вместе с переводом.
Друзья, будьте внимательны
Нотариальный перевод личного документа за 2 500 ₽ и он же за 1 399 ₽ отличаются друг от друга лишь ценой (внешний вид и содержание у них одинаковы).
Перевод паспорта, который мы делаем для наших клиентов за 1 399 ₽ уже с нотариусом, в Москве без особых усилий можно найти и за 6 000 ₽. Сравнивайте конечные цены в различных компаниях.
Личные документы тарифицируются «по типу документа». Сфотографируйте их на телефон (или отсканируйте) и отправьте нам на оценку.