Пн.- Пт.
Китай-Город
+7 (495) 518-50-13
Киевская
+7 (495) 518-86-27
Менделеевская
+7 (495) 642-35-36
Профсоюзная
+7 (495) 504-76-25
Пн.- Пт.
Павелецкая
+7 (495) 504-76-24
Нерабочие часы
и выходные дни
+7 (495) 518-86-27

Сложные тексты, личные документы, устный перевод


Переводы сложных текстов (юриспруденция, техника, медицина и т.д.): +7 495 518-50-13
 
Консультация/заказ переводов в нерабочее время и по выходным дням: +7 495 518-86-27

За нотариальным переводом личных документов можно обратиться в любой из офисов

Телефон отдела устного перевода (переговоров,  аудиодорожек и др.): +7 495 518-50-13

Воспользоваться Вашей текущей скидкой (работает уже при первом обращении к нам)
 
 

Письменный перевод текстов различной сложности, проектная работа

100 страниц в сутки для нас не предел

Английский язык считается в переводческой среде языком №1. Около 30% всех наших переводчиков переводят именно его. Менеджеры компании владеют английским языком на уровне не ниже «advanced». С ним работают все наши офисы. В зависимости от сложности, скорости и требований клиента, формируется оптимальная схема работы. Для уменьшения Ваших затрат, к переводу несложных фрагментов могут быть подключены специалисты средней квалификации (но не ниже!). Для работы со сложными текстами привлекаются отраслевые переводчики и носители языка. Многие из них постоянно проживают за границей.

Среди наших клиентов есть большое количество западных компаний, в т.ч. и из «англоговорящих» стран.  Подобная тенденция говорит об одном – качество наших переводов соответствует западным стандартам. Средняя цена выполненного нами заказа в три раза ниже.  Для ознакомления с качеством выполнения предстоящей работы, у нас есть услуга «бесплатный тестовый перевод».

В "базовую стоимость" все включено

Честная базовая стоимость перевода страницы с английского языка на русский составляет 350 рублей

Сюда уже входит редактирование (обычно это надбавка + 20-30%), техническая работа и стандартная работа с графическими материалами (графическая верстка картинок "один в один" всегда и везде оплачивается дополнительно). При конечном расчете Вы сэкономите на переводе до 40%!

Важно! За страницу мы принимаем 1800 знаков. Многие наши коллеги принимают за страницу 1000 знаков или какое-то малопонятное количество слов.  Если Вы видите у кого-либо на сайте цену в 250-300 рублей за страницу,  –  будьте уверенны, указана неполная цена. При правильном расчете она увеличится в 2-3 раза. При подобном подсчете наша цена будет составлять 60-100 рублей за страницу, не более. Мы не хотим вводить людей в заблуждение, когда существуют общепринятые переводческие стандарты.

Обработка заказов 24 часа / 7 дней в неделю

Обработка онлайн-запросов, фактически, идет в круглосуточном режиме. Для Вашего удобства можно получить консультацию и заказать перевод до/после работы (по телефону: +7 495 518-86-27). Часто существует техническая возможность запустить заказ в работу поздно вечером или в выходные.

Оценка сложного заказа 30-45 минут

Небольшая ремарка: речь идет файлах, имеющих текстовые форматы. Картинки и сложно читаемые фотографии будут распознаваться и займут больше времени. Скорость ответа на стандартные запросы обычно не превышает 10-20 минут.


Только профильные переводчики

Переводчик должен хорошо разбираться в переводимых материалах. Мало кто акцентирует на этом внимание, но это, действительно, крайне важно.

У нас, помимо штатных переводчиков, работают узкоспециализированные технические, юридические, нефтяные, газовые, медицинские и многие другие специалисты. Помимо дополнительного образования они имеют большой опыт в сфере своей специализации. Это позволяет соблюдать правильную отраслевую терминологию и делает их перевод профессиональным.

К работе над крупными проектами привлекается любое необходимое количество переводчиков и редакторов. Это позволяет укладываться в отведенные проектом сроки.

Телефон отдела перевода специализированных текстов и документации: +7 495 518-50-13. Обращайтесь! Тестовый перевод выполняется бесплатно

Перевод персональных документов + нотариальное заверение

Перевод с английского / перевод на английский

Личная документация граждан переводится для самых разных целей. Это устройство на работу, поступление в ВУЗ, оформление гражданства или визы, нотариальные действия и многое другое.

 Ниже представлена наша "Золотая формула", по которой в 99% других бюро получается от 2000 рублей
Перевод небольшого личного документа + нотариальное заверение + текущая скидка = 900 рублей



*Под эту формулу "попадает" порядка 80% личных документов, переводимых с английского языка на русский. Важно понимать, что перевод сложного приложения с оценками к диплому, например, занимает много времени и стоит дороже. Под этот тариф "попадает" перевод самих дипломов, паспортов, справок, удостоверений и т.д.


Нет такого документа, который бы мы не смогли перевести...

Услуги перевода документов с английского языка (и обратно) оказывается во всех пяти офисах нашей компании. Наибольшей популярностью пользуется перевод различных паспортов, дипломов, справок, согласий, удостоверений, доверенностей и многого другого. 

Чаще всего гражданам требуется именно нотариальный перевод английского языка и, мы эту услугу успешно оказываем. На английский язык распространяется система скидок, которой посетители этого сайта могут воспользоваться.


Нотариальное заверение наших переводов 100 рублей!

Самые популярные услуги, которые у нас регулярно заказывают

Перевод паспорта на английский (с английского) - США, Великобритания, Канада, Россия и др.
Перевод водительского удостоверения с английского на русский (и обратно)
Перевод свидетельства о браке и др.
Перевод английских справок (русских справок на английский) - при заверении подшиваются строго к оригиналам!
Перевод пенсионного удостоверения
Перевод английского диплома, аттестата (либо перевод диплома на английский) - подшивается к ксерокопии!
Перевод приложения с оценками на английский (с английского на русский) - у нас от нескольких часов!
Перевод любых информационных справок
Перевод выписки из домовой книги
Перевод военного билета граждан РФ и других государств
Перевод учетно-послужной карточки военнообязанного гражданина


Два способа заказа услуг

Заказать перевод Ваших личных документов можно как напрямую, в наших офисах, так и онлайн. При выборе второго варианта, необходимо отправить нам качественные читабельные ксерокопии Ваших документов и внести предоплату при помощи одной электронных платежных систем. Допускается отправка и качественных фотографий документации, которые в последнее время часто делают при помощи современных гаджетов.

Чаще всего есть возможность перевести и заверить все переведенные документы в течение рабочего дня.  При заказе срочного перевода личных документов, возможно его выполнение в течение 15-20 минут.

Позвоните нам или отправьте Ваш заказ на оценку. Остальное - мы сделаем за Вас!

 

 

Вопрос/ответ

Вопрос: Мне требуется перевод на английский язык для посольства Великобритании. На данный момент необходим перевод справки о доходах и паспорта. Сдать все документы нужно сегодня во второй половине дня. Успеете ли вы все сделать?

Ответ:  Озвученные вами документы можно перевести за пол часа.  Если пришлете нам их ксерокопии на электронную почту – приступим к работе прямо сейчас.

Вопрос:  Мне требуется перевод уставов с английского языка на русский. Уставов много, а времени мало. Реально ли перевести за день 10 уставов?

Ответ: Да, такое возможно. Один переводчик такой объем за сутки, конечно, не осилит. Ваши учредительные документы будут переводить разные переводчики.


Вопрос: У меня перевод договора с английского на русский.  Как я понимаю, это юридический перевод.  В какой из ваших филиалов я могу обратиться?

Ответ: Прием английской документации на перевод осуществляется в любом, наиболее удобном для Вас филиале компании «Мастер перевода».

Вопрос:  У меня диплом российского ВУЗа.  Я поступаю в британский ВУЗ.  Необходимо перевести диплом приложение с оценками на английский. Сколько это займет времени?

Ответ:  Если Вы обратитесь к нам с утра, то перевод Вашего диплома будет готов в течение рабочего дня.


Вопрос:  Вы пишите, что у Вас редакторская правка предоставляется бесплатно.  Для чего вам это нужно?

Ответ: Перевод без редакторской правки всегда так или иначе является «полуфабрикатом».  Более 80% наших клиентов – это «постоянные клиенты». Нам проще оплачивать редактора за свой счет, чем выполнять нашу работу недостаточно качественно.

Вопрос: Мне нужно перевести американский паспорт на русский и нотариально его заверить.  Работаете ли вы с паспортами США и, как будет выглядеть этот перевод?

Ответ: Да, мы переводим паспорта граждан Соединенных Штатов Америки.  Готовый перевод будет представлять из себя сшитый и заверенный нотариусом документ.

Вопрос:  Мы являемся немецкой компанией. Хотим заказывать технический перевод английского языка у вас. Как мы будем работать?

Ответ:  Нет никаких проблем. Для обмена документацией можно использовать курьерские службы или почту.  Для оплаты наших услуг у нас существуют валютные счета.


Вопрос: Я хочу получить расчет перевода моего договора. Как это сделать?

Ответ: Проще всего отправить файл нашим специалистам на оценку. Это займет около получаса.

Вопрос: Устный перевод английского языка тоже заказывается в любом из ваших филиалов?

Ответ: Нет, за ним надо обратиться в отдел устного перевода по телефону +7 495 518-50-13

Вопрос:  Необходимо ли мне присутствовать при заверении нотариального перевода моего паспорта?

Ответ: Нет, такой необходимости не существует.

Вопрос: Могу ли я самостоятельно рассчитать стоимость перевода моего текста?

Ответ: Да, можете. Для этого можно использовать инструмент статистики программы Word например.

 

Это интересно


Как английский язык стал американским

Колонизация Северной Америки началась с приказа английской королевы Елизаветы. Несмотря на то, что первые две экспедиции потерпели неудачу, с третьей попытки началась официальная колонизация.  Считается, что первыми колонистами были английские каторжане. У многих из них был выбор – тюрьма или колонизация и они, естественно, выбрали второе.

Подавляющее большинство каторжан были необразованны. Их язык не изобиловал сложными выражениями и не отличался правильностью построения грамматических конструкций. Именно такой английский стал основой для американского английского языка.

В дальнейшем, по мере заселения Америки другими народами и смешения,  язык еще больше упростился и трансформировался. Основной его задачей в то время было обеспечение максимально простого и понятного общения между разными народами и он свою задачу выполнил.


Последующая трансформация

Бурное экономическое  развитие Америки резко изменило вектор развития языка.  Америка стала лидером в развитии промышленности.  Наряду с новыми изобретениями и открытиями, появились новые терминологические языковые системы, их описывающие.  Теперь уже американский английский стал влиять на другие языки (в т.ч. и Британский английский). 

По миру все большее и большее распространение стали получать различные «американизмы».  В начале 90х эти слова вместе с зарубежными товарами активно хлынули в нашу страну.  Однако уже в 2000х ситуация нормализовалась и россияне патриотично стали снова активно использовать русские синонимы.


Что происходит сегодня

Сегодня, американский язык на порядок проще британского собрата.  Он имеет упрощенную грамматическую структуру (даже устоявшийся четкий порядок слов в предложении не всегда обязателен) и совсем не требователен к правильности произношения.  Именно поэтому, его активно используют в устном общении по всему миру.

Многие иностранцы часто принимают за комплимент, когда послушав их английский, их принимают за американцев. Однако на самом деле это, говорит о неточном использовании грамматики и слабом произношении.

Спор, который никогда не закончится

Британские лингвисты любят поспорить со своими американскими коллегами на тему «Скоро все будут пользоваться нашей версией, а ваша - уйдет в небытие».

Обычно, обеими сторонами приводится уйма доводов в пользу своей правоты. Американцы утверждают, что их язык проще. Британцы - что их язык имеет четкую и понятную грамматическую структуру. Иногда споры коллег заходят слишком далеко. Известна, как минимум, одна ситуация на радио и две на телевидении (одна из которых произошла на популярном телеканале BBC), где в ходе подобных споров участники перешли на кулаки.

Хотя, в устной речи преобладает американская версия английского языка, в письме превалирует исключительно британский английский т.к. он имеет четко структурированную основу.

Как устроен язык и почему именно он…

перевод с английского на русский, перевод с русского на английскийМногие считают, что во всем мире изучают английский из-за его простоты. Однако это совсем не так. Английская грамматика содержит 16 времен и лишь 60% слов подчиняются правилам произношения. Т.е.  – произношение 40% слов и выражений изучающие вынуждены заучивать.  Для восприятия на слух язык один из самых сложных языков Европы (многие говорят, что англичане общаются «с картошкой во рту»). Крайне большую трудность представляет тренировка произношения – говорить «без акцента» у большинства иностранцев не получается даже после 10 лет проживания в Британии.

Так в чем же причина его популярности? Почему его изучают как второй язык во всех странах с развитой рыночной экономикой? Ответ кроется в вопросе. США и Британия – одни из самых развитых экономик мира (особенно США).  Не американцы просят получения гражданства в других странах мира. Это граждане других стран пытаются получить американское гражданство…  Итого: если гора не идет к Магомеду, то Магомет идет к горе.  Хочешь попасть в США или Британию? Учись переводить английский язык. Хочешь сотрудничать с американской компанией? Без знания английского языка это невозможно.

Отраслевой перевод - в чем отличие?

технический перевод английского языкаСпециализированный перевод имеет множество отличий от общетематического.  Что такое перевод общей тематики? Все очень просто – если между двумя среднестатистическими людьми завязалась переписка, то они,  как правило, используют широко распространенный лексикон.

Это лексикон, включающий в себя слова и выражения общего характера, используемые при общении большинства людей любой страны

Что такое отраслевой перевод? Это такой перевод, в ходе выполнения которого используется специальная терминология какой-либо отрасли.

Например, перевод бухгалтерской отчетности предприятия можно отнести к отраслевому экономическому переводу. Данный текст будет требовать при переводе как знания специальных терминов и аббревиатур бухгалтерского учета, так и самого бухгалтерского учета. То же самое касается технических чертежей и спецификаций, юридической литературы, различных инструкций и многого другого.

В данном случае обращение к переводчику, не знающему данной отрасли (даже если он прекрасно знает английский язык), может привести к частичной или полной потере смысла исходника. Переводчик, помимо владения переводческими навыками,  должен иметь специальное образование и хорошо разбираться в отрасли, в которой он специализируется.

Каким образом мы добиваемся приемлемой цены для наших клиентов? Мы работаем с отраслевыми переводчиками на постоянной основе и даем им крупные объемы работы. Как следствие – у нас цена английского перевода отдельно взятой страницы текста гораздо ниже, чем у наших коллег.

Хороших отраслевых переводчиков английского языка очень немного и  эффективно работать с ними можно только на постоянной основе. Только порядочность (своевременная выплата гонораров, пунктуальность в других вопросах и т.д.) и хорошая репутация нашей компании на переводческом рынке, дают возможность нашим клиентам получать высококачественные отраслевые переводы по очень хорошей цене.

 

 

>> Перевод с немецкого №2 по популярности в переводческой среде