Пн.- Пт.
Китай-Город
+7 (495) 518-50-13
Киевская
+7 (495) 518-86-27
Менделеевская
+7 (495) 642-35-36
Профсоюзная
+7 (495) 504-76-25
Пн.- Пт.
Павелецкая
+7 (495) 504-76-24
Консультация во
внерабочее время
+7 (495) 518-86-27

Благодарственное письмо сотрудникам "Мастер перевода" от Ирады Зейналовой за срочный перевод сюжета к выпуску новостей для ОРТ.

Перевод 900 видеороликов для компании "Чип и Дип". Один из сложнейших проектов в истории отечественной переводческой отрасли!

Наши клиенты
О компании

До 6 августа 2016 цены снижены подробнее


14 лет опыта, более 500 клиентов по всему миру!

Пять филиалов по Москве, сотни переводчиков по всему миру, более 400 крупных клиентов по России, более 100 клиентов в Европе и Азии. Заверение наших переводов: всего 99 рублей. Перевод небольшого документа: 799 рублей. Небольшой перевод от 10 минут. Юриспруденция, медицина и другие спецтематики: 350-450 рублей за 1800 знаков (редкатирование и другие доп. услуги уже включены в цену).
 

Перевод сложных текстов, документов граждан, устный перевод

Качество переводов. Большинство уважаемых компаний из этого списка сотрудничает с нами от 5 лет и более. Возможно выполнение бесплатного "тестового перевода" небольшого фрагмента Вашего текста.

Экономия до 40%.   С 2003 года мы позиционируем себя как компания, предоставляющая качественный бюджетный лингвистический сервис. Вся наша расходная часть максимально оптимизирована. Исключение – оплата услуг переводчиков (здесь экономия недопустима, т.к. всегда приводит к снижению качества).

Дисконтная система. Все посетители сайта имеют возможность получить скидку до 15% по текущей акции. При рассчете крупных заказов и работе с постоянными клиентами, используется гибкая дисконтная шкала.

Скорость выполнения.  Небольшой перевод может быть выполнен в Вашем присутствии. По многим европейским языкам наши технические возможности позволяют переводить до 100 страниц в день.

Удобство работы. Современные электронные системы приема платежей и коммуникаций позволяют заказывать, оплачивать и получать наши услуги «не выходя из офиса».

Готовые решения. Использование «готовых решений» позволяет Вам получить существенную экономию без потери качества.  В тех случаях, когда их использование допустимо, мы всегда предлагаем их клиенту в качестве недорогой альтернативы. 

Конфиденциальность данных. Без письменного согласия клиента все переводимые и персональные данные не могут быть разглашены третьим лицам. Соответствующий пункт в обязательном порядке прописывается в договоре с заказчиком.

 

Нотариальный перевод документов граждан от 15 минут

Дорогие друзья! Не платите за нотариальный перевод больше, чем он стоит.  Поверьте, нотариальный перевод личного документа за 2500 рублей и он же за 799 рублей обычно отличаются только ценой.  

нотариальный перевод документов от 15 минутБолее того, нам часто приходится переделывать «более дорогую» работу наших менее опытных коллег. Перевод персональных документов с нотариальным удостоверением не является сверхсложной переводческой работой, требующей высочайшей квалификации. Здесь куда важнее, чтобы у специалиста был опыт работы с такими документами и нотариусами. 

 

Перевод документов с нотариальным заверением осуществляется во всех офисах компании. За 13 лет работы мы получили большой опыт в данной области. Вы получите перевод, полностью соответствующий всем требованиям текущего законодательства + 4 бонуса:

  • Нотариальное заверение наших переводов стоит всего 300 99 рублей (против 300-1500 рублей в других столичных компаниях). Важно! Чужие переводы мы не заверяем. Данная акция распространяется только на переводы, выполненные у нас. Нотариальное заверение - это принятие на себя ответственности за данный перевод. 
  • Техническая работа по подготовке документа к нотариальному заверению у нас выполняется бесплатно (в других компаниях за нее часто взимается 100-400 рублей)

  • Гарантия качества 3 года + поддержка клиентов после выполнения заказа. Большой опыт в данной области позволяет нам свести к минимуму любые сложности, связанные с переводом имен собственных, названий предметов (в дипломах и аттестатах) и географических названий. Также с нами Вы избежите проблем, связанных с неправильным оформлением перевода при его заверении.

  • Хорошая скидка на всю личную документацию, независимо от языка (при переводе пакета документации скидка получается весьма существенной)

УФМС, ЗАГСы и другие гос. учреждения сами постоянно отправляют к нам своих посетителей. Они знают, что мы работаем с документацией граждан идеально и, им не придется объяснять посетителю, что его перевод не соответствует тем или иным требованиям. Нас часто рекомендуют на различных интернет-форумах и в социальных сетях. 

 

Корректный перевод отраслевых текстов / до 100 страниц в сутки

Так как наша компания была основана профессиональными переводчиками, отраслевые тексты были и остаются нашей любимой работой. Да, эта работа считается «высшим пилотажем» среди лингвистов. Она очень сложна, требует специальных знаний и очень высокой квалификации. Но именно благодаря таким текстам, лингвисты не только переводят, но и получают от своей работы удовольствие, существенно расширяя свой кругозор. 

перевод документов с нотариальным заверением 24 часа

К Вашим услугам практически все языки нашей планеты, включая самые редкие. У нас работает множество отраслевых специалистов, способных переводить сложнейшие технические, медицинские, экономические, юридические и другие отраслевые тексты и документы.

Современные средства связи и коммуникаций дают нам возможность эффективно сотрудничать с носителями языков, проживающими в других странах. В результате, наши клиенты получают отраслевой перевод даже самых редких языков.*

* Наличие отраслевых переводчиков по редким языкам в Москве встречается крайне редко. Как правило, московские переводческие компании не берутся за подобную работу в принципе, либо отдают ее «на откуп» непрофильным специалистам.


Качественный перевод может быть бюджетным!

Придерживаясь концепции «качественный бюджетный перевод», мы работаем по ценам, которые ниже рыночных на 30-40%.  Для Вас, как для клиента, нет никакого смысла платить 550-700 рублей за страницу перевода, который у нас стоит 350-450 рублей.  Качество высокое (для его проверки есть услуга «бесплатный тестовый перевод»), цены ниже столичных аналогов.  Зачем платить больше за то же самое?


Как правильно оценить Ваш заказ

Обратите внимание, за страницу текста мы принимаем 1800 знаков! Это количество всегда считалось стандартом в нашей среде. К сожалению, в последнее время в целях маркетинга некоторые компании за страницу стали принимать 1200, 1000 и даже 800 знаков. Подобный расчет,  как и расчет перевода по словам, вводит клиентов в заблуждение. 


Дополнительная проверка переводов обязательна и выполняется бесплатно

Наука и техника, юриспруденция и любые другие отрасли требуют повышенного внимания к деталям.  Ошибки здесь недопустимы, а их последствия могут быть очень серьезными.  Ошибка в переводе инструкции по установке технического оборудования, может привести к выходу его из строя. Пропущенное предложение в переводе договора, может привести к полному искажению его сути.

Только сочетание профессиональной переводческой и редакторской работы может гарантировать отсутствие подобных эксцессов. Мы осознаем всю ответственность, которую принимаем на себя, работая с подобными текстами. Поэтому редакторская правка у нас является обязательной. Для наших клиентов она выполняется бесплатно.

Редактирование (либо вычитка) переводов, выполненных в других компаниях, осуществляется по отдельной тарификационной сетке и составляет приблизительно 50% от тарифа на перевод текстов данной направленности.

 

Устный перевод переговоров, саммитов и роликов

Устный перевод – это отдельное направление в области перевода. Устные переводчики считаются отдельной «кастой» специалистов. Они не только хорошо владеют языком, но и имеют отличное произношение, великолепно воспринимают язык на слух и хорошо ориентируются на переговорах.

устный перевод саммитов и переговоров

Мы активно развиваем данное направление с момента основания нашего бюро и добились в нем больших успехов. На нашем счету переводы различного уровня переговоров, саммитов и видео/аудио дорожек.

Были и нестандартные заказы, которые кроме нас ни одно переводческое бюро выполнить не могло.

Например, однажды, нашему переводчику пришлось проводить целый месяц по шесть часов в день «по колено в воде» на одном из крупнейших отечественных сельскохозяйственных предприятий.

Другим очень интересным и нестандартным заказом является перевод 900 видеороликов для известной крупной компании «Чип и Дип».

Его особенности это: кратчайшие сроки исполнения, сложная техническая терминология и наличие юмористического подтекста в оригинале. Мы проделали крупную работу, подключив десятки специалистов и, заказ был выполнен «на отлично» ( смотреть переведенные нами ролики).


Отдел устного перевода

В 2005 году в нашем переводческом бюро был создан специальный «отдел устного перевода». Его специалисты целиком сосредоточены только на работе с устными переводами. Это позволило нам существенно снизить издержки и повысить качество услуг в данной области.

Телефон отдела устного перевода : +7 (495) 518-50-13

Также, наше бюро переводов может предоставить любое необходимое для организации лингвистической поддержки оборудование (как в Москве, так и за ее пределами).

 

Дополнительные услуги строго по себестоимости

Существует достаточно большое количество «околопереводческих» услуг.  Это нотариальные копии, заверение печатью бюро переводов (у нас выполняется бесплатно), оформление графической части проекта "один в один" к оригиналу (выполняется дизайнером), консультации СЕО специалистов (при переводе сайтов), работа в Автокаде и многое другое.

При возникновении у клиентов потребности в подобных услугах, мы привлекаем к работе над переводом дизайнеров, инженеров, нотариусов, работников типографий, профессионалов ИТ сферы и многих других.

По нашему глубокому убеждению, современное переводческое бюро не должно зарабатывать на нотариальных, дизайнерских, полиграфических и любых других дополнительных услугах.

Предоставлять их необходимо, т.к. в противном случае клиент будет вынужден тратить время, заказывая их самостоятельно.  А вот зарабатывать следует непосредственно, на переводах. Причем в первую очередь работать надо над улучшением качества, добиваясь таким образом доверия и, как следствие, больших объемов работы.

 

Сеть офисов "Мастер перевода" + доставка = удобный сервис

Бюро переводов сетевого типа

В этом году мы отметили свое четырнадцатилетие. Большим достижением мы считаем тот факт, что большинство наших сотрудников работает у нас практически с даты основания компании.

Благоприятный внутренний климат и хорошие отношения между сотрудниками, безусловно, позитивно сказываются на работе. Наши постоянные клиенты знают, что мы готовы оказать переводческую поддержку даже после работы.

За годы существования бюро, помимо ОТК, в отдельные подразделения были вынесены отдел юридического перевода и отдел технического перевода. Подобный подход позволил нам существенно расширить наши возможности в данных областях. Снизилась себестоимость и цена этих услуг для наших клиентов.

Накоплен большой опыт и налажены надежные связи с зарубежными коллегами (ведь никто не переведет Ваш текст лучше, чем носитель языка). Основательный подход ко всему, чем мы занимаемся – фундаментальная составляющая нашей работы.

Сегодня, московское бюро "Мастер перевода" представлено пятью офисами, расположенными в разных районах Москвы. Все наши офисы работают по единым стандартам качества, соответствующим стандартам технологии «qualitative translate».

Мы – это команда, состоящая из менеджеров, переводчиков, редакторов, маркетологов и других специалистов. Каждый из нас хорошо разбирается в своей области и любит свою работу.

Специалисты нашего бюро переводов постоянно совершенствуются в своей профессии, «идя в ногу со временем». Семинары, тренинги, курсы и главное – большой объем практики. Все эти факторы, сложенные вместе, и формируют настоящего современного специалиста.

 

Особенности оформления документации для госучреждений

нотариально заверенный перевод документов

Практически, с момента открытия нашего языкового бюро, мы активно сотрудничаем с различными государственными и коммерческими организациями Москвы и ряда других городов России.

Государственные учреждения требуют, чтобы подаваемая им документация была оформлена строго определенным образом. Им проще отправлять посетителей в московские бюро переводов, которые с данными стандартами знакомы.

Нами переведены большие объемы для пенсионных фондов, миграционных служб, ОВИРов, ЗАГсов, юридических фирм, крупных холдингов и других организаций. Существует очень много требований, предъявляемых этими организациями к заверенному переводу. Мы рекомендуем нашим клиентам при обращении в любое переводческое бюро Москвы:

  • Обязательно оговорить условия изменения формы документа. Такая необходимость часто возникает в случае предъявления новых требований к переводу принимающей его организацией.

  • Поинтересоваться у сотрудников бюро нотариальных переводов, в которое Вы обратились за помощью, опытом перевода конкретного пакета документов. Его наличие существенно сэкономит Ваше время в дальнейшем.

  • Узнать условия внесения исправлений. Речь идет не об ошибках, а о документации, которая была переведена в разных компаниях и в которой, к примеру, перевод фамилии отличается одной буквой (многие имена и фамилии можно перевести различными комбинациями латиницы).

В нашем бюро нотариальных переводов (Москва) любые корректировки формы и всех разночтений выполняются бесплатно. Также, выполняется бесплатное перезаверение корректируемых документов.

В ходе процесса предоставления наших переводов по месту требования, мы оказываем нашим клиентам всестороннюю информационную поддержку. Вы можете в любой момент позвонить ведущему Ваш заказ менеджеру и проконсультироваться.

 

Перевод документов с нотариальным заверением с доставкой

Мы предоставляем расширенный перечень этой категории переводческих услуг (речь идет о переводе паспортов, дипломов, договоров, справок, печатей, штампов, выписок, согласий, сертификатов, контрактов, удостоверений, документов для посольства, инвойсов и т.д.). Выполненный заказ может быть доставлен при помощи курьерской службы.


 Условно, переводимую документацию можно разделить на две группы:

Перевод личных документов с нотариальным заверением

Эта категория требует от переводчиков знания правильной языковой интерпретации имен, фамилий и географических названий. Более 80% профессионализма в этой области – это опыт. Специалист должен «иметь за плечами» большое количество переведенной личной документации. Чем больше он ее перевел – тем выше точность выполняемой им работы.

Перевод документов различных организаций

Данная категория также требует много опыта. Однако решающим здесь все же является знание отрасли и отраслевой терминологии. Учредительные документы, бухгалтерские отчетности, налоговые декларации… Здесь, переводчик должен четко понимать, о чем идет речь в оригинале.

 

Нотариальный перевод - есть ли альтернатива?

нотариальный перевод документации

Далеко не во всех государствах существует удостоверение перевода у нотариуса. Помимо этого, в мире имеет достаточно широкое распространение практика «судебных переводчиков» («присяжных переводчиков»).  Подобная практика возлагает удостоверение личности переводчика на суды.

В России судебная система очень сильно перегружена. Возложение на нее данной функции крайне усложнило бы ситуацию с заверением. У нас эту функцию выполняет частный нотариат, что в данных условиях является оптимальным решением.

Стоить заметить, что в ряде случаев допускается замена нотариального заверения заверением печатью той или иной организации в т.ч. и печатью бюро переводов. Например, некоторые ВУЗы для внутренних нужд сами делают копии с перевода дипломов, заверяя их своей печатью.

 

ТОП вопросов от наших клиентов


Вопрос:  Я не хочу куда-либо ехать. Могу ли воспользоваться вашим сервисом онлайн?

Ответ: Да, можете. Вы можете оплатить перевод с Вашей карты или электронного кошелька. Получить его можно как онлайн, так и при помощи курьерской доставки.

 

Вопрос:  Мы находимся во Франции.  У нашей компании нет рублевого счета. Каким образом нам с вами работать?

Ответ: Специально для наших клиентов из Европы, нами открыты счета в евро. Никаких проблем, связанных с осуществлением платежей из-за рубежа, на данный момент не существует.

 

Вопрос: Наша компания находится в Германии.  Менеджеры, которые будут с вами работать, русского языка не знают. Как быть?

Ответ: В отделе по работе с зарубежными клиентами есть менеджеры, свободно разговаривающие на тех или иных иностранных языках. Мы выделим Вам персонального менеджера, который великолепно владеет немецким языком.

 

Вопрос:  У вас написано, что вы делаете бесплатный «пробный перевод».  Что это такое и для чего это вам нужно?

Ответ: Мы даем Вам возможность увидеть небольшой фрагмент предстоящей работы, заранее оценить квалификацию наших лингвистов.  У многих клиентов есть стереотип, что сэкономить на переводе без ухудшения качества нельзя. Мы с этим не согласны.

 

Вопрос: Вы утверждаете, что для перевода личных документов не требуется участия супер-профи в области лингвистики. Однако на сайтах других компаний написано совершенно противоположное.  Кому нам верить?

Ответ: Личная документация граждан (такая как паспорта, дипломы, справки, согласия и др.) весьма однотипна. Знания и опыт тут требуются.  Но речь идет не о грамматике и речевых оборотах (лингвистической составляющей). Речь идет о правильной интерпретации географических и персональных данных. Очень важны навыки оформления  перевода для заверения его в нотариальной конторе.

 

Вопрос:  Я сам являюсь переводчиком. Могу ли я заверить у вас свои переводы?

Ответ:  Заверяя перевод на свою фамилию, переводчик за него берет на себя юридическую ответственность. Именно поэтому, чужие переводы мы заверяем только после их повторного перевода.  В противном случае, наши действия попадут под статью УК РФ «Заведомо ложный перевод».


Вопрос:  Почему, чтобы перевести юридический или технический текст, одного только знания языков недостаточно?

Ответ:  Представьте себе человека, ничего не понимающего в автомобилях. Давайте его попросим объяснить на своем родном языке устройство и принцип работы автомобильной турбины или компрессора.  А теперь представьте, что ему надо прочитать об этом на чужом языке (даже если он его хорошо знает) и пересказать нам на родном.  В 80% случаев количество упущенных и неправильно понятых деталей будет так велико, что мы ничего не поймем.

Мы принимаем
Мировые языковые новости

В современном обществе вопросом изучения того или иного иностранного языка хоть один раз в жизни задается каждый. Большинство из нас изучает языки со школы и даже с детского сада. Кто-то добивается на этом поприще весьма впечатляющих успехов. Другие... вспоминают об изучении языков как о зря потраченном времени.

DINÉENA bizaad doo shi? Говорите ли вы на навахо? Если нет, вам не стоит баллотироваться в президенты сообщества Навахо.

Впервые Яра Цимрман, уникальный феномен чешской культуры, станет известен мировой публике. Вымышленный персонаж необыкновенно популярен среди чехов вот уже более 50 лет.