Пн.- Пт.
Китай-Город
+7 (495) 518-50-13
Киевская
+7 (495) 518-86-27
Менделеевская
+7 (495) 642-35-36
Профсоюзная
+7 (495) 504-76-25
Пн.- Пт.
Павелецкая
+7 (495) 504-76-24
Онлайн-заявки обрабатываются
24 часа / 7 дней

Эстонские лингвисты покусились на сам Google

«Нападение мыши на слона» всегда вызывает повышенное внимание общественности. Как минимум, из-за смелости и уверенности в своих силах первой.  Именно этим и решили заняться ученые Тартуского университета Эстонии.Тартусский университет

Наши прибалтийские коллеги заявили, что создали революционное решение в сфере машинного перевода – новый, не имеющий аналогов, электронный переводчик.

Несмотря на весьма скромный дизайн, данное творение по замыслу создателей должно было «заткнуть за пояс» сам (внимание!) «Google переводчик».

Сравнение с другим переводческим софтом машинного перевода в анонсе даже не упоминалось. Действительно, в данный момент компания Google является явным лидером. Все остальные, как минимум, на «шаг позади».

Нападают на Google без объявления войны уже не в первый раз. Крайний раз, например, это сделала компания PROMPT (подробнее об этом можно почитать по этой ссылке).

Так как бюджет многих проектов Google часто сравним с бюджетом небольшого государства, подобные попытки обычно заканчиваются неудачей.

Вот и в этот раз, громкое заявление коллег вызвало в переводческой отрасли весьма скептические настроения. Надо сказать, создатели «нового уникального продукта» их только усилили.

Первые же куски «загнанного» в программу текста показали «на выходе» сильно ухудшенные результаты переводчика гугла.  Последующие попытки, к сожалению, также показали весьма слабое качество.

Что именно заставило эстонских ученых сделать такое громкое заявление сказать сложно. При несопоставимых бюджетах обойти лидера рынка можно только при помощи новой уникальной технологии. Ее, как стало понятно, не оказалось.

Более того, не так давно гугл анонсировал новую «самообучающуюся» систему перевода, работающую по принципу нейронных сетей.  До уровня переводчика-человека она все равно пока «не дотягивает», но уровень машинного перевода она повысила весьма сильно.

Вполне возможно наши коллеги из Тартуского университета просто переоценили свои силы.  Также есть версия, что они проявили подобное сравнение для придания своему проекту хорошей огласке в мире лингвистики (что у них, кстати, получилось). В любом случае, хотели они этого или нет -  определенная доля юмора в их заявлении изначально была заложена.