Юридический перевод - это не только хорошее знание языков.
Здесь требуется глубокое понимание законодательной базы + знание юридической терминологии.
Нужен опыт не только в переводах, но и в самой юриспруденции. Одна запятая не в том месте - и все перевернулось “с ног на голову”.
Пример:
В известном каждому английском языке есть пословица “A comma can save a life” (запятая может спасти жизнь).
В британском юридическом сборнике “The Will Case” есть тысячи примеров на эту тему. Вот один из них:
Из-за фразы в завещании “To my sons, John and James…”, один из наследников получил меньшую долю, чем предполагалось.
Запятая в сочетании с союзом “and” в контексте завещания превратили “раздельное имущество”(как хотел их отец) в “совместное имущество”.
Договор может быть составлен идеально. Но перевод от “не профи” легко превратит его в юридическую путаницу. Причем часто достаточно перевести “кое-как” всего одну фразу.
Главная заповедь профессионального переводчика: “Сначала пойми о чем точно идет речь - только потом переводи”.
Поэтому, не стоит доверять эту работу хорошо знающему язык приятелю или сотруднику (если он не профессиональный юрист, конечно).
Наше бюро юридических переводов - надежное “звено” в цепи решения Ваших задач
- Более 80 языков и диалектов, правильное оформление
- Опыт 23 года, переводчики-юристы | 5 офисов в Москве
- Онлайн-заказ (начнем прямо сейчас) + доставка
- Нотариальное заверение, копии, апостиль и легализация
С чем мы работаем чаще всего
В подавляющем большинстве речь идет о переводе договора с нотариальным заверением, контрактах и различных их “производных”(например, доверенностях).
Многие из договоров являются “двуязычными” (а также “трех” и более). В подобных ситуациях наша работа является завершающим этапом составления.
Основные 5 направлений по юридическим текстам:
Перевод договоров физических лиц (купли-продажи, аренды, дарения, займа, подряда, найма, страхования, мены, перевозки, дарения недвижимости, завещания…) и доверенности.
Перевод договоров юридических лиц (купли-продажи, аренды, поставки, оказания услуг, лизинга, франшизы, совместной деятельности, уступки прав, залога, ипотеки, поставки…)
Перевод корпоративных документов(контракта, учредительного договора, устава, протокола собрания, лицензии, сертификата…)
Перевод судебных и нотариальных документов (судебного решения, искового заявления, нотариального акта, апостиля, легализации…)
Перевод регистрационных и официальных документов (свидетельства о регистрации компании, выписки из ЕГРЮЛ, свидетельства о браке, свидетельства о рождении, паспорта или вида на жительство, диплома, печати, справки о несудимости…)
Перевод финансовых и коммерческих документов (бухгалтерского баланса, финансового отчёта, банковской справки, таможенных документов…)
Нотариальный юридический перевод
Государственные органы обычно требуют перевод юридических документов с нотариальным заверением.
Наша компания плотно сотрудничает с нотариусами. Процедура заверения у нас выполняется ежедневно (часто по несколько раз в день).
Фактически, это подтверждение нотариусом подлинности подписи переводчика. С этого момента перевод приобретает “юридическую силу”.
Важно!
Юридическая сила перевода не равно юридическая сила документа!
Даже если та или иная служба принимает перевод без оригинала, обычно требуется одновременное предъявление оригинала.
Выражаясь простым языком: нотариальный перевод договора не заменит договора!
Очень важно!
Перевод документа пройдет процедуру нотариального заверения только если оригинал соответствует всем стандартам.
Например: на договоре должны стоять все необходимые подписи и печати сторон.
Перевод рукописной доверенности нотариус не заверит (в подобных случаях может быть достаточно заверения печатью бюро).
В любом случае, мы имеем большой опыт работы с юридической документацией и всегда поможем найти законное надежное решение в той или иной ситуации.
Как показывает практика, оно практически всегда существует.
Срочный юридический перевод
Скорость выполнения у нас итак хорошая - по многим языкам до 10 страниц в день.
Перевод небольшого документа с заверением часто выполняется в день обращения.
Возможен и срочный перевод (до 50 страниц в день).
Почему эта скорость считается “хорошей” и за счет чего она увеличивается.
Самый лучший вариант - выполнение всей работы одним и тем же человеком.
Чем больше лингвистов подключается к работе, тем сложнее редактору и корректору привести текст к единому стилю.
10 страниц в день - это качественный максимум одного человека при работе со сложными текстами.
Причем речь идет об английском, французском, немецком и других языках, которые считаются “стандартными”.
Китайский, арабский, японский и другие “сложные” языки требуют от лингвиста больше времени на каждую страницу. И скорость там ниже.
При работе со срочными заказами, над текстом работает до пяти лингвистов (+ редактор/корректор). Разумеется, такая работа стоит несколько дороже.
Пять лингвистов - это максимум. Ни один редактор никогда не приведет к единому стилю текст, который переводило десять человек.
Перевод юридических текстов с английского и на английский
Перевод юридических документов с английского (на английский) язык “берет на себя” до 60% обращений.
По нему у нас самый мощный пул специалистов, самые большие возможности и самая мощная база знаний.
Огромные терминологические словари под каждое событие, множество вариаций проверочного софта и многое другое.
А главное — по этому языку у нас просто великолепные цены.
Немного о других языках
В топе юридических текстов: китайский, немецкий, французский, испанский, итальянский и языки стран ближнего зарубежья.
Мы очень плотно и давно с ними работаем. По более чем 80 языкам подскажем, поможем и, конечно же, переведем!
Перевод для судов, банков и посольств
Мы регулярно выполняем переводы для судов, посольств, банков и других учреждений.
Везде свои требования к оформлению и формулировкам. Мы с ними хорошо знакомы.
Для судебных дел важна точная передача фактов и процессуальных терминов; для банковских переводов — корректность финансовых терминов и идентичность сумм и дат; для посольств — оформление в соответствии с международными стандартами и требованиями страны.
Важно! Если в суд, банк или посольство подается пакет документов, перевод должен быть выполнен единообразно.
ФИО, названия организаций и географических названий можно перевести различными комбинациями латиницы. При “пакетной подаче” варианты перевода должны совпадать!
Как заказать
Пришлите документы на оценку или обратитесь в удобный для Вас офис. Все остальное мы сделаем.
Пробный перевод небольшого фрагмента — бесплатно!