Пн.- Пт.
Китай-Город
+7 (495) 518-50-13
Киевская
+7 (495) 518-86-27
Менделеевская
+7 (495) 642-35-36
Профсоюзная
+7 (495) 504-76-25
Пн.- Пт.
Павелецкая
+7 (495) 504-76-24
Консультация во
внерабочее время
+7 (495) 518-86-27

Нашему отделу юридического перевода 11 лет!

Как заказать

Телефон отдела юридического перевода: +7 (495) 518-50-13 (время работы: пн-пт с 10-00 до 18-00). По этому телефону Вам ответят специалисты, которые работают именно с юридическими документами.

Телефон для консультирования и запуска заказов в работу во внерабочее время: +7 (495) 518-86-27 (время работы: ежедневно с 7-00 до 22-00).

Почта для отправки Ваших текстовых и графических файлов на оценку: masterperevoda08@mail.ru. (время работы: ежедневно, круглосуточно). Наши специалисты стараются отвечать на запросы по e-mail в течение получаса.

Вы можете:

Подъехать в любой из наших офисов и лично договориться с нашим менеджером обо всех интересующих Вас деталях относительно Вашего заказа.

Заказать перевод «не выходя из офиса». Для этого, Вам потребуется связаться с нами любым из перечисленных выше способов и договориться с менеджером об оптимальной схеме взаимодействия (способе доставки документов, системе оплаты и т.д.).

Закажите небольшой тестовый перевод!

юридический перевод

При объемном заказе, Вы можете удостовериться в качестве наших переводов, заказав бесплатный тестовый перевод небольшого фрагмента Вашего текста. Этого будет вполне достаточно, чтобы оценить уровень выполнения предстоящей работы.

Все юридические переводы в нашей компании в обязательном порядке проходят процедуру бесплатного редактирования.  Этот факт обязательно стоит учитывать, сравнивая наши цены с ценами наших коллег, которые с редактированием обычно в полтора/два раза выше наших. Заказывать где-либо юридический перевод без редакторской правки нельзя т.к. цена ошибки может быть достаточно высокой.

Скорость выполнения

Согласно общепринятым нормативам, стандартная скорость выполнения отраслевого перевода составляет 8 страниц в день. При такой нагрузке среднестатистический переводчик может переводить качественно. 

В случае, если Вам необходим срочный перевод, мы можем привлечь к работе над Вашим заказов сразу нескольких специалистов. В этом случае обязательным условием является привлечение к работе дополнительного специалиста, который будет приводить текст к единой терминологии и стилистике при завершающей стадии выполнения заказа.

Стоимость

Средняя цена юридического перевода одной переводческой страницы с европейского языка составляет от 350 до 450 рублей. Стоимость срочного юридического перевода составляет от 400 до 500 рублей за страницу.  Одна переводческая страница равна 1800 знаков (расчет выполняется в любом текстовом редакторе, например, в редакторе word). Стоимость нотариального заверения наших переводов составляет всего 100 рублей. В зависимости от объема, предусмотрена гибкая система скидок.

Бюро юридических переводов - юридический перевод от 40 минут

перевод договора и устава от 40 минут

Юриспруденция заслуженно считается фундаментальной наукой современного общества.  Именно благодаря данной науке взаимоотношения между людьми, компаниями и государствами носят строго регламентируемый характер.

Так же как и юридические науки, перевод может относиться к фонансовому, уголовному, таможенному, налоговому, международному и другому праву. В каждом отдельном случае, в зависимости от языка и специализации,  к работе над Вашим текстом привлекаются те или иные специалисты.

У одних переводчиков «рука набита» на переводе уставов. Другие, отлично переводят бухгалтерские отчетности и таможенные декларации.  Третьи, без акцента переводят на переговорах, где бизнесмены обсуждают детали предстоящих контрактов.

Чем шире тот или иной язык используется в переводческой среде, тем более мощный и разносторонний ресурс бюро юридического перевода могут предоставить своим клиентам.

Юридический перевод требует от переводчика не только повышенного внимания, но и хороших знаний в области самой юриспруденции. Чаще всего к подобной работе привлекаются лингвисты, имеющие дополнительное юридическое образование.

Большинство юридических документов имеют высокую вероятность появления двусмысленности и даже полной потери смысла при плохом переводе. Следовательно,  перевод «на троечку» в данной области категорически неприемлем.

Перевод юридических документов организаций

Любое юридическое лицо обязано документально фиксировать каждое событие в его «жизни», согласно текущему законодательству.  Все официально задокументированные взаимодействия с зарубежными организациями, как правило, должны иметь перевод на язык той или иной стороны.

Мы ежедневно переводим уставы, договора, контракты и сертификаты отечественных и зарубежных компаний. К нам обращаются за переводом оффшорной, тендерной, налоговой (бухгалтерской) и любой другой документации, которая востребована теми или иными государственными службами.  

На что следует обратить внимание:структура юридического перевода

Если есть возможность – обращайтесь к нам заблаговременно.  Максимально высокого качества можно добиться, только если с одним пакетом документов работает один переводчик.   При сжатых сроках количество переводчиков увеличивается и, как следствие, привести всю документацию  к единому стилю становится сложнее.

Если Вам необходим нотариальный перевод юридических текстов, то сама документация должна соответствовать текущему законодательству (например, оригинал договора должен содержать необходимые подписи и печати) .

Название компании и имена собственные часто имеют несколько вариантов перевода. Если для Вас предпочтителен какой-либо конкретный вариант, предупредите об этом наших специалистов.

Перевод договоров, доверенностей и соглашений физических лиц

Работа с юридической документацией физических лиц имеет свою специфику. Здесь преобладают договора купли-продажи частной собственности, различные доверенности и документация  о наследовании.
Около 90% подобных юридических документов требуют нотариального заверения. Нередко, наши клиенты переводят юридические тексты, с последующим присутствием устного переводчика у нотариуса.

Часто вместе с переводом требуются нотариальные копии и другие дополнительные услуги. Мы выполняем полный перечень подобных работ, освобождая Вас от необходимости отстаивать очереди в нотариальные конторы.

FAQ

Вопрос: Почему юридический перевод с английского имеет специальные ставки, которые на 20-30% выше стандартных ставок по данному языку?

Ответ:  Юриспруденция сама по себе очень сложная отрасль. Ее тексты наполнены «подводными камнями», сильно усложняющими передачу смысла исходного текста. Их перевод занимает больше времени и требует более высокой квалификации от переводчика.  Даже по самому распространенному в переводческой среде языку (английскому) найти хорошего спеца по юриспруденции крайне сложно. С другими языками ситуация еще сложнее.

Вопрос: Мы – юридическая фирма. Работаем с компаниями из бывших республик СССР. Выполняете ли вы юридический перевод с украинского, казахского, узбекского и белорусского языков?

Ответ: Да, выполняем. Причем делаем это регулярно. Очень сильно нам в этом помогают современные средства коммуникаций. При отсутствии языка в штате, мы обращаемся к нашим коллегам из соседних государств.  На сроках выполнения работ это никак не сказывается. На качестве это сказывается только позитивно, т.к. переводят носители языка.

Вопрос: Нам регулярно требуется перевод юридической документации компаний.  Языки разные. Услуги наших подрядчиков мы оплачиваем раз в две недели. Возможно ли с вами работать по такому же принципу?

Ответ: Да, подобное возможно. Для этого нам с Вами необходимо заключить договор, где все касаемые оплаты моменты должны быть прописаны максимально подробно.

Вопрос: Мы являемся зарубежным юридическим лицом. Рублевый счет у нас отсутствует. Можем ли мы сотрудничать с вашим бюро юридических переводов, не заводя рублевых счетов? Для нас заводить их было бы крайне неудобно.

Ответ: Специально для наших зарубежных клиентов у нас существуют счета в иностранной валюте. Есть отлаженная схема взаимодействия с зарубежными партнерами. Рублевого счета Вам заводить ради сотрудничества с нами не придется.

Вопрос: Есть ли у вас переводчики-юристы, работающие с документами из Швейцарии? Нам часто требуется юридический перевод французского и немецкого языков. Но, как показала практика, швейцарский диалект немецкого языка большинство российских германистов перевести не могут.

Ответ: Знаем о такой ситуации, т.к. много раз с ней сталкивались. Швейцарская юридическая документация действительно, крайне редко переводится отечественными переводческими компаниями (касаемо немецкого языка). Мы с ней работаем давно и вполне успешно.

Вопрос: Договора нашей компании несут определенную ценность в части содержания. Мы не хотели бы, чтобы их перевод попал в руки к третьим лицам. Есть ли у вас такое понятие, как соблюдение юридической тайны?

Ответ: Мы очень серьезно относимся к информации наших клиентов. В нашем договоре о взаимном сотрудничестве всегда есть отдельный пункт о конфиденциальности информации.требования к юридическому переводу

Вопрос: Нам нужен перевод юридических документов с нотариальным заверением.  Есть ли какие-нибудь требования, которым эти документы должны соответствовать?

Ответ: Согласно закону о нотариате, документ с которого осуществляется перевод, должен содержать все необходимые подписи и печати.  Т.е. если это договор, то он должен быть подписан и проштампован всеми сторонами.

Вопрос: Правильно я понимаю, что обычный переводчик не должен переводить юридическую документацию в принципе?

Ответ: Не совсем так.  Юридическая документация бывает разной и соответствует разному уровню сложности. Небольшая справка из ЖЭКа тоже может быть приравнена к юридическим документам.  Ее в состоянии перевести практически любой переводчик. Но если мы говорим о доверенностях или договорах, то здесь мы всегда настоятельно рекомендуем только лингвиста с юридическим образованием.

Вопрос: Каким образом я могу определить, что мой текст необходимо отдавать именно в бюро переводов юридических документов?  Каким образом определяется та самая «грань» между общей и спец тематикой?

Ответ: Как правило, отнести документ к тому или иному уровню сложности в любой переводческой компании может только ее сотрудник. Тем не менее, есть ряд основных признаков текста, по которым юридический текст можно «распознать».  Основной признак – это «спецтерминология». Другой, часто менее «осязаемый» - «сабж», о котором в тексте идет речь. В юридической документации всегда что-то дарят, продают, «договариваются» о чем-то.