Онлайн-заявки обрабатываются 24 часа 7 дней в неделю
Перевод небольшого личного документа | от 1300 от 799 рублей |
Юриспруденция, техника, медицина и др. спецтематики | от 600 от 399 рублей |
Нотариальное заверение наших переводов | 400 рублей |
Цена перевода паспорта или диплома * | от 1300 от 799 рублей |
Цена перевода других личных документов, в среднем ** |
от 1300 от 999 рублей |
Нотариальное заверение наших переводов (техработа включена) *** | 400 рублей |
* Важно! Цена перевода Вашего диплома или паспорта зависит от языковой пары. Точную цену перевода можно узнать только после оценки заказа менеджером.
** Под эту акцию попадает большинство небольших личных документов, переводимых с иностранного языка на русский (объемом до 1 переводческой страницы, 1800 знаков). Точную цену по Вашему документу и языковой паре можно узнать только после оценки заказа менеджером.
*** Заверением переводов сторонних переводчиков мы не занимаемся. Скидка на заверение доступна исключително при заказе перевода у нас. При наличии документов о переводческом образовании, заверить свои переводы можно в любой нотариальной конторе в порядке общей очереди (цена услуги по Москве составляет от 600 до 1500 рублей).
Перевод документов с нотариальным заверением выполняется без Вашего присутствия (согласно статье 80 основ законодательства РФ о нотариате). Нотариусом удостоверяется подлинность подписи переводчика (редкое исключение: статья 81). Перевод и удостоверение могут быть выполнены удаленно.* Доставка платная.
*Кроме случаев, когда он должен быть сшит с оригиналом
Желательно предупредить для каких целей документы переводятся. Оформление для разных госструктур может отличаться.
Имена собственные нередко имеют различные варианты перевода. В сдаваемом пакете документов различные варианты транслитерации крайне нежелательны.
Ряд ВУЗов удостоверяет переведенные образовательные документы своей печатью. В некоторых случаях допускается удостоверение печатью бюро переводов. За рубежом существует институт «присяжных переводчиков».
О допустимости применения альтернативы необходимо узнавать заранее. В России такие варианты допустимы примерно в 15% ситуаций.
Текст общей тематики | от 380 от 299 рублей * |
Юриспруденция, техника, медицина и др. спецтематики | от 600 от 399 рублей * |
* Точный тариф зависит от языка и тематики текста. Присылайте файлы на оценку. Ответ в будни 15-30 минут.
Наука и техника, юриспруденция, медицина и литература относятся к отраслевому переводу. Переводчики должны владеть терминологией. Необходимо иметь отраслевое образование и опыт работы.
Переводящий юридическую документацию должен быть юристом. А вот Киплинга и Шекспира мы любим читать в переводе профессионального писателя Самуила Яковлевича Маршака.
Тексты повышенной сложности имеют отдельную «тарифную сетку». Редактура обязательна (у нас она бесплатна).
Обратитесь в отдел технического/юридического перевода, либо ближайший офис. Оценка заказов онлайн производится в режиме 24/7. В данном направлении мы работаем более чем с 70 языками. Сложная работа выполняется языковыми носителями.
Тариф за страницу перевода умножается на общее количество страниц. Страница = 1800 знаков (включая пробелы). Внимание! В разных компаниях за страницу часто принимается разное количество знаков. Встречается и оценка «по количеству слов». Сравнивайте только конечные цены за всю работу.
Редактирование в процессе перевода неэффективно. По ГОСТу оно должно производиться отдельно, как второй этап работы. Его отсутствие усложняет понимание переведенного материала. Так как мы даем гарантию, оно обязательно. Традиционно за правку редактором берется 50% от тарифа. Для наших клиентов она стоит 0 рублей.*
* Внимание! Работа «сторонних» переводчиков редактируется исключительно на платной основе
Устный перевод – отдельная профессия. На переговорах необходим минимальный акцент, отличная память и презентабельный внешний вид.
Работа с фильмами, компьютерными играми, видеоклипами и аудио файлами производится на специальном оборудовании. Синхронный перевод требует доставки и установки кабин синхронистов.
Пример выполненной нами работы можно посмотреть на сайте компании «Чип и Дип». Для нее мы перевели на английский язык более 900 видеороликов (смотреть переведенные нами ролики).
В 2005 году в нашем переводческом бюро был создан специальный «отдел устного перевода». Его специалисты целиком сосредоточены только на работе исключительно в данной области. Это позволило нам существенно снизить издержки и повысить качество конечного продукта в данной области.
Телефон отдела : +7 (495) 518-50-13
В качестве дополнительной услуги компания "Мастер перевода" занимается частичными и комплексными поставками («под ключ») необходимого для организации лингвистической поддержки оборудования по всей территории РФ.
В крупных проектах часто требуются непрофильные услуги. К работе можно привлечь проверенных дизайнеров, чертежников и др. специалистов. Благодаря регулярному сотрудничеству, их тарифы ниже.
Заверение печатью бюро переводов выполняется безвозмездно.
Вопрос: Я не хочу куда-либо ехать. Могу ли воспользоваться вашим сервисом онлайн?
Ответ: Да, можете. Вы можете оплатить перевод с Вашей карты или электронного кошелька. Получить его можно как онлайн, так и при помощи курьерской доставки.
Вопрос: Мы находимся во Франции. У нашей компании нет рублевого счета. Каким образом нам с вами работать?
Ответ: Специально для наших клиентов из Европы, нами открыты счета в евро. Никаких проблем, связанных с осуществлением платежей из-за рубежа, на данный момент не существует.
Вопрос: Наша компания находится в Германии. Менеджеры, которые будут с вами работать, русского языка не знают. Как быть?
Ответ: В отделе по работе с зарубежными клиентами есть менеджеры, свободно разговаривающие на тех или иных иностранных языках. Мы выделим Вам персонального менеджера, который великолепно владеет немецким языком.
Вопрос: У вас написано, что вы делаете бесплатный «пробный перевод». Что это такое и для чего это вам нужно?
Ответ: Мы даем Вам возможность увидеть небольшой фрагмент предстоящей работы, заранее оценить квалификацию наших лингвистов. У многих клиентов есть стереотип, что сэкономить на переводе без ухудшения качества нельзя. Мы с этим не согласны.
Вопрос: Вы утверждаете, что для перевода личных документов не требуется участия супер-профи в области лингвистики. Однако на сайтах других компаний написано совершенно противоположное. Кому нам верить?
Ответ: Личная документация граждан (такая как паспорта, дипломы, справки, согласия и др.) весьма однотипна. Знания и опыт тут требуются. Но речь идет не о грамматике и речевых оборотах (лингвистической составляющей). Речь идет о правильной интерпретации географических и персональных данных. Очень важны навыки оформления перевода для заверения его в нотариальной конторе.
Вопрос: Я сам являюсь переводчиком. Могу ли я заверить у вас свои переводы?
Ответ: Заверяя перевод на свою фамилию, переводчик за него берет на себя юридическую ответственность. Именно поэтому, чужие переводы мы заверяем только после их повторного перевода. В противном случае, наши действия попадут под статью УК РФ «Заведомо ложный перевод».
Вопрос: Почему, чтобы перевести юридический или технический текст, одного только знания языков недостаточно?
Ответ: Представьте себе человека, ничего не понимающего в автомобилях. Давайте его попросим объяснить на своем родном языке устройство и принцип работы автомобильной турбины или компрессора. А теперь представьте, что ему надо прочитать об этом на чужом языке (даже если он его хорошо знает) и пересказать нам на родном. В 80% случаев количество упущенных и неправильно понятых деталей будет так велико, что мы ничего не поймем.
«Семестр на море» (SemesteratSea) - американский образовательный туристический проект, в котором может принять участие представитель любой страны, даже тот, кто был студентом давным-давно.
Он существует с 1963 года, организатор – Национальный институт корабельного образования в США (InstituteforShipboardEducation).
Выполнен перевод для «улучшения видимости сайта» dlyarezki.ru. Основное направление компании – продажа алмазных дисков для резки асфальта и бетона 350, 125 и 230 мм. С точки зрения продвижения в сети направление достаточно сложное, так как большинство клиентов компании это госкорпорации.
Проведенные мероприятия привели к росту позиций в поиске. Затраты окупились через месяц
Почему Алан Пэкер не согласился внедрить нейронного переводчика Google в Facebook? Новая эра общения в соц сетях уже не за горами.