Пн.- Пт.

Онлайн-заявки обрабатываются 24 часа 7 дней в неделю

Профессиональный перевод любых договоров от 40 минут

Отдел перевода договоров и контрактов нашей компании работает с любой договорной документацией. Вы можете обратиться в любой из наших офисов  или, непосредственно, в отдел юридического перевода (тел. +7 (495) 518-50-13 ). Оценка онлайн-заявок выполняется ежедневно и занимает от 15 минут (зависит от формата присланных файлов и объема заказа). В нерабочее время Вы можете получить профессиональную консультацию по телефону: +7 (495) 518-86-27. Оценка файлов:  masterperevoda08@mail.ru.

FAQ

Вопрос:  Мне нужно перевести договор на английский.  Также необходимо, чтобы его удостоверил московский нотариус. У вас на сайте написано, что можно вам прислать все онлайн и потом приехать забрать.  Касается ли это нотариального перевода договоров?

перевод договора

Ответ: Да, с переводом договоров и контрактов такое возможно.  Нотариальный перевод здесь подшивается к копии, а не к оригиналу. Это все сильно упрощает. От вас нам понадобится качественная копия с оригинала на почту.

Вопрос:  Объясните, пожалуйста, почему перевод договора с английского языка на русский стоит дешевле, чем наоборот (с английского на русский).

Ответ:  Т.к. мы находимся в России, все наши штатные переводчики договоров русскоговорящие. Русский язык для них родной.  Переводить на свой родной язык всегда проще и быстрее, чем наоборот. Аналогичную ситуацию Вы встретите в любой стране.

Вопрос: Есть ли у вас переводчики-юристы по более  редким языкам? Наша компания на постоянной основе работает с Украиной. Регулярно требуются переводы договоров на украинский и с украинского языка. Причем нужно, чтобы с документами работали люди, имеющие юридическое образование т.к. документация несет сложную юридическую нагрузку.

Ответ: Перевод контрактов и договоров был нами выделен в отдельный отдел не просто так. В свое время мы поставили себе задачу привлечь в этот отдел штатных и внештатных специалистов  по тематике «юриспруденция» со всего мира. Эту задачу мы выполнили. Обращайтесь, качеством и сроками останетесь довольны.

Вопрос:  Нам требуется перевести лишь часть договора. Заверит ли нотариус такой перевод?

Ответ: Согласно текущему законодательству, на оригинале переводимого документа должны стоять необходимые подписи и печати.  Оптимальным вариантом будет отправка Вашего контракта нашим специалистам по работе с нотариальным заверением. Вам будут даны все необходимые рекомендации.

Вопрос: У нашей компании договор, составленный на английском, немецком и французском языках. Нам требуется перевод на русский. Важно чтобы стилистика документа на русском языке была одинаковой (т.е. должно быть видно, что оригинал был составлен одним человеком).  Как я понимаю, с ним будет работать три разных переводчика. Сможете ли вы добиться подобного результата при таких исходных данных?

Ответ: Вы правы, переводить его будет три разных переводчика. Найти одного переводчика, который будет хорошо работать с английскими, немецкими и французскими контактами практически невозможно. Тем не менее, проблема легко решается при помощи нашего редактора, который «приведет» текст к единой стилистике.
перевод контрактов

Вопрос: Отличается ли контракт от договора и соглашения? Если да, то в чем отличия этих трех документов?

Ответ: Какой-либо четкой градации не существует.  Слова «контракт» и «договор» в русском языке являются синонимами (т.к. английское слово “contract” в русском языке уже давно стало широко употребляемым «англизмом»).  Слово «соглашение» в лингвистике также их синоним, но в юриспруденции это не совсем так. Чаще всего в юриспруденции соглашения заключаются предварительно и являются «предвестником» заключения договора. Для нас, как для переводчиков, перевод контрактов, договоров и соглашений является работой одного порядка.

 

Справочная информация

Что такое договор

Договор (он же контракт или соглашение) – это окончательная договоренность между физическими/юридическими лицами, касаемая любой сферы взаимоотношений между людьми.  Вопреки общепринятому мнению, далеко не все договора составляются в письменном виде. В ряде западных компаний используется «устные договора», которые записываются на видеокамеру.

Основное и самое главное требование к договору – он не должен нарушать текущего законодательства. Другое, не менее важное требование  – он не должен заключаться на «заведомо невыгодных условиях».  Задача грамотного юриста заключается в составления договора в этих «правовых рамках», а не в том, чтобы прописать в нем как можно больше кабальных для другой стороны условий.


Структура договора (контракта)

Как правило, договор состоит из «шапки», «тела» и «реквизитов». В шапке прописываются наименования заключающих его лиц и номера их базовых документов. В теле прописываются основные условия.  Завершают все банковские реквизиты и полные названия обеих сторон. Достаточно часто к договорам подшиваются приложения, акты и платежные документы.


Перевод договора

При переводе шапки максимальное внимание уделяется правильной интерпретации имен собственных. Т.к. существуют разные варианты написания латиницей разных букв, их можно перевести по-разному.  Т.к. в договорах и контрактах это может привести к ряду проблем,  очень важно, чтобы во всех документах варианты их перевода совпадали.перевод договора с английского / перевод договора на английский

«Тело договора» - это самая сложная его часть.  Его должен переводить переводчик с юридическим образованием.  В связи с большим количеством юридических тонкостей, переводчику приходится очень серьезно потрудиться, чтобы полностью перенести смысл исходника в перевод.

Правильный перевод реквизитов редко вызывает какие-либо сложности у специалистов, а вот работа с приложениями, нередко, занимает не меньше времени чем работа  с самими договорами.


Чем договор отличается от контракта или соглашения

Фактически ничем.  Слово «договор» переводится на английский язык как слово «contract», а слово «соглашение» является его русским синонимом.  На практике, соглашения часто носят более упрощенную форму и содержат меньше материала, чем договора. В юридической среде чаще можно встретить одностраничные «доп. соглашения» к уже существующим договорам.

Электронные переводчики договоров

Про них можно сказать одно – никогда ими не пользуйтесь. Вероятность правильного переноса смысла машиной в данном случае близка к нулю. А вот цена ошибок, нередко, слишком высока. Максимум, на что здесь можно рассчитывать – это то, что вы при их помощи догадаетесь, о чем в данном документе идет речь.