Наш сайт на других языках

En  |  Fr  |  De  |  Chi


Купон на скидку до 15%



Наши офисы на карте Москвы

Заказ во внерабочее время

+7 (495) 518-86-27


Отдел устного перевода

+7 (495) 642-35-36


Адреса наших офисов:

м. Китай-Город сх. проезда

+7 (495) 518-50-13

рабочие дни: Пн - Пт


м. Менделеевская  сх. проезда

+7 (495) 642-35-36

рабочие дни: Пн - Пт


м. Киевская  сх. проезда

+7 (495) 514-81-29

+7 (495) 518-86-27

рабочие дни: Пн - Пт


м. Профсоюзная сх. проезда

+7 (495) 663-74-34

+7 (495) 504-76-25

рабочие дни: Пн - Пт


м. Павелецкая  сх. проезда

+7 (495) 504-76-24

рабочие дни: Вт - Сб


online заказ



для переводчиков:

masterperevoda2008@yandex.ru

для отправки файлов на оценку:

perevodbezzabot@mail.ru

отдел устного перевода:

master-perevoda@yandex.ru



Дополнительные способы оплаты



Мировые языковые новости

(перевод выполнен нашими специалистами)

Проведена 4я переводческая конференция

Письменность языков туземцев

Препятствие на пути распространению китайской литературы



Хотите улыбнуться? Смотрите смешные ролики о переводе от наших маркетологов!


Новости компании:

Нашими специалистами выполнен перевод 900 видеороликов для компании "Чип и Дип". Предлагаем всем желающим оценить качество выполненной нами работы смотреть ролики

 

переводы на немецкий язык

  • возможность выполнения небольшого перевода в тот же день
  • гибкая ценовая политика
  • удобный проезд к офисам приема клиентов
  • единая система стандартов качества
  • сильно упрощенная схема работы с постоянными клиентами
  • постоянная информационная поддержка наших клиентов
  • гарантия на перевод


К Вашим услугам переводы  любой технической,  личной и другой документации, перевод текстов общей тематики и многого другого.

Т.к. перевод на иностранный язык гораздо сложнее перевода с иностранного языка, мы задействуем для перевода на немецкий язык только профессионалов высочайшего уровня владеющих не только терминологией данной отрасли, но и знающих немецкий язык как родной (либо это носители языка).

Очень часто в бюро переводов задействуются переводчики, проживающие в Германии.

перевод с русского на немецкий язык

Русский язык имеет много общего с немецким. Если отбросить артикли, которые используются в немецком языке (как и во французском и английском) и ряд грамматических отличий, то мы увидим, что немецкий язык также как и русский имеет большое кол-во слов и выражений (в отличие например, английского, где их в 1.5 меньше).

Также немецкий язык достаточно  легко распознаваем на слух, т.к. слова в нем не связываются как во французском и при этом в нем очень редко встречается проглатывание  звуков.

перевод с немецкого на русский

Перевод с немецкого на русский также требует хорошей квалификации переводчика. Т.к. из Германии прибывает на перевод огромное количество различной технической документации и различных инструкций к станкам, автомобилям и практически всему связанному с техникой и производимому в Германии. Как следствие – ошибка в переводе инструкции может привести к аварии или поломке. У нас Вы получите качественный и корректный перевод.


Особенности немецкого перевода

Основными особенностями  немецкого перевода является его популярность – он занимает второе место после английского и распространенность в области науки и техники. 90% немецкого перевода – это технический перевод и этим все сказано. Германия является одним из мировых лидеров по выпуску как легковых, так и грузовых автомобилей,  бытовой техники и др.

В нашем бюро переводов вы можете осуществить перевод как с, так и на немецкий язык любой сложности, направленности и тематики. Базовая стоимость страницы перевода с немецкого языка составляет -300 рублей, на немецкий язык – 350 рублей.

 

Другие языки:

перевод с арабского

перевод с болгарского

перевод с боснийского

перевод с венгерского

перевод с иврита

перевод с индонезийского

перевод с лаосского

перевод с латышского

перевод с литовского

перевод с македонского

перевод с малайского

перевод с польского

перевод с румынского

 

 

 
 

 

Переводы с немецкого и на немецкий язык

 

Базовая цена перевода с немецкого языка страницы текста объемом 1800 знаков составляет 350 рублей.

Что такое «базовая цена»?

Базовая цена – это цена перевода текста общей тематики. В таких текстах не присутствует специальная отраслевая терминология, и такой перевод не требует от переводчика каких-либо специальных знаний (помимо переводческих).

Часто ли перевод попадает в рамки «базовой цены»?

Да, большинство переводов не является отраслевыми и выполняются по базовой цене.

Что такое отраслевой перевод немецкого языка?

Это экономический, юридический и технический перевод немецкого языка. Такие переводы требуют от переводчика знания отрасли и отраслевой терминологии.

Отраслевые специалисты – это бывшие/действующие инженеры, юристы, экономисты, доктора и др. Выполнение отраслевого перевода немецкого и других языков человеком, не знающим отрасли, - приводит к частичной или полной потере смысла. Как вы понимаете, последствия такой работы могут принести клиенту весьма существенные проблемы…

Какова ценовая политика нашей компании?

Основной принцип – построение долгих доверительных отношений с нашими клиентами. У нас в цену перевода изначально закладывается минимальная прибыль. Наша цель – отличное качество по минимальной цене = постоянный клиент. Большинство клиентов нашего бюро переводов – это постоянные клиенты и клиенты, которым нас порекомендовали.

Наша система скидок

Уже при первом обращении, независимо от объема вашего заказа, вы можете получить скидку в размере 20 рублей на каждую страницу перевода. Для этого просто распечатайте этот купон и придите с ним в любой из наших офисов. Также, существуют гибкая система скидок, которая зависит от объема вашего заказа.

Можно ли перевести мой заказ срочно?

Да, можно. В этом случае над вашим заказом будет работать целая группа переводчиков, один из которых будет следить за сохранением единой стилистики текста. Были ситуации, когда мы делали для наших клиентов казалось бы невозможное – переводили по сто и более страниц в день. Разумеется, цена срочного перевода возрастает. В нашей компании она возрастает в весьма разумных пределах.

Есть ли у нас редакторская правка?

Да, причем она является абсолютно бесплатной. Мы не включаем ее в цену по умолчанию – мы просто не берем за нее деньги. С нашей точки зрения перевод без редакторской правки – это «полуфабрикат».

Могу ли я отказаться от редакторской правки?

Да, безусловно, можете. Но стоит ли отказываться от совершенно бесплатного повышения качества? По нашему глубокому убеждению все же не стоит…

Как давно мы выполняем переводы с/на немецкий язык

Наша компания работает в переводческой отрасли с 2003 года. Семилетний опыт и наличие огромного количества постоянных клиентов говорят за себя сами.

Немного подробнее об отраслевых переводах…


Немецкий язык по популярности уверенно занимает второе место после английского и является одним из самых изучаемых языков в мире. Еще во времена великой отечественной войны в библиотеках Берлина была обнаружена литература по теоретической механике и сопромату, опережающая даже современную российскую науку.  О чем это говорит? О том, что немцы уже тогда занимали одну из лидирующих позиций в науке и технике. Как следствие – немецкая техника продается по всему миру.

Сегодня с трудом можно найти человека, не знающего слова «Мерседес» или «БМВ». А фирма «Бош» выпускает инжектора  как на наши отечественные автомобили, так и на автомобили других стран.  Возникает острая необходимость в качественном техническом переводе с немецкого языка. Ведь ввод любых технических узлов и деталей в эксплуатацию  без перевода их инструкций, спецификаций и чертежей практически невозможен. А сможет ли человек, который не разбирается в автомобилях, но хорошо знает язык  перевести инструкцию по эксплуатации автомобиля?  Конечно нет.  Для качественного перевода немецкой инструкции нужен переводчик со специальным техническим образованием – только он понимает, что такое «коленчатый вал» и только он способен грамотно перевести с немецкого языка инструкцию по прохождению своевременного ТО, ремонта и т.д.  

Именно поэтому в нашей компании каждый занимается своим делом: медицинские бумаги переводит переводчик, разбирающийся в медицине, переводчик-юрист переводить юридическую документацию и т.д. Обращайтесь к нам – мы гарантируем профессиональные переводы немецкого языка по приемлемой цене.

 

Почему с нами работать выгодно:

 

  • конечная цена ниже рыночной на 5-15%

  • гарантия на перевод 3 года

  • широчайшая база профессиональных переводчиков

  • возможно выполнение перевода носителем языка

  • все переводы проходят редакторскую правку

  • сетевое расположение офисов компании по Москве

  • гибкая система скидок

  • конфиденциальность вашей информации

  • любая форма оплаты заказов

  • полный перечень сопутствующих услуг ( заверение и т.д.)


Несмотря на огромное количество столичных переводческих компаний (около 400) , действительно качественно переводят с/на немецкий всего лишь пара десятков компаний.

Разумеется, что обращение в компании, где переводят все время разные люди, обладающие разным уровнем,  не дает вам никаких гарантий.
 
К нам очень часто приходят переделывать такие переводы. В лучшем случае последствием некачественного перевода может быть недовольство клиента. Но увы, бывали случаи, когда благодаря переводу в неопытном или недобросовестном бюро переводов, неправильно настраивали оборудование, неправильно эксплуатировали машины и т.д.

При необходимости мы готовы предоставить полный список осуществляющих у нас перевод холдингов, автомобильных дилеров, учебных заведений, банков, архитектурных бюро и других компаний.

  Гарантия на перевод в нашей компании составляет 3 года.

 

Спешите! Наши цены пока еще низкие!

Обращайтесь только к опытным профессионалам и не повторяйте чужих ошибок. Поверьте те агентства, которых качество не интересует, никогда не станут оплачивать труд хороших переводчиков. Их цель – заплатить переводчику поменьше, а взять с клиента побольше. Нам важна наша репутация, т.к. нам нужны постоянные клиенты.

P.S. Мы готовы предложить вам качественные переводы с немецкого по низкой цене. Также при необходимости вы получите недорогое нотариальное заверение и другие услуги, связанные с переводами.

 

Немного о немецком языке

Немецкий язык имеет богатую историю. Сегодня, на нем по самым скромным подсчетам говорит более 150 миллионов человек по всему миру. Многие государства имеют отдельные округа, где говорят практически только на немецком языке. Ряд государств использует его как второй или третий государственный язык (Швейцария например). По изучаемости в нашей стране он уверенно занимает второе место (после английского языка).

Практически все российские ВУЗы, выпускающие переводчиков, лингвистов и преподавателей иностранных языков,  дают немецкий язык как первый или второй при обучении студентов.

В его основу легли языки франков и ряда других народов того времени.

Что характерно для этого языка? Во-первых, хорошее восприятие на слух. Фразы и слова произносятся с твердым приступом, четко отделяющим их друг от друга. Грамматика оценивается лингвистами как грамматика средней сложности. Например, грамматика русского языка считается более сложной, а вот итальянская считается более простой. В этом языке как и в английском с французским, присутствуют артикли, которые имеют разные варианты использования в зависимости от ситуации.

Существует огромное количество немецких слов, которые разошлись по всему миру и используются в различных языках как в родные слова. Связанно это, на наш взгляд, с развитой немецкой экономикой сегодня и огромным количеством воин, в которых Германия в прошлом принимала участие. Еще во времена крестовых походов немецкие рыцари составляли чуть ли не основной костяк в рядах крестоносцев. Разумеется, пройдя в ходе различных воин практически по всему миру, немцы многое вобрали в свой язык из других языков, но и оставили никак не меньше.

На сегодняшний день промышленность и экономика Германии развиваются бурными темпами. Наблюдается бурный всплеск в развитии автомобильной промышленности, медицине и производстве бытовой техники.

Еще во время Великой Отечественной Войны в берлинских библиотеках были обнаружены книги по сопромату и теоретической механике, серьезных конкурентов которым во многих странах нет даже сегодня. Все это ведет  к необходимости качественного перевода с немецкого и на немецкий язык. Особенно это касается технического и медицинского перевода.

Очень важно чтобы переводчик имел хоть какое-то образование в области своей специализации. Специалист, не знающий терминологии в своей области перевода, вряд ли сможет понять суть переводимого документа и перевести его корректно.

 

 
Copyright 2005 ©MasterPerevoda. All rights reserved бюро переводов Москва - нотариальный перевод документов Карта сайта.