Заказала в "Мастер перевода" Китай-Город по интернету перевод медицинских заключений с латышского языка с нотариальным заверением. Перевод выполнили быстро, без задержек, профессионально и качественно. Особенно хочется отметить работу Юлии - менеджера по работе с клиентами.
На сообщения отвечала быстро, корректно и вежливо. Мы быстро все согласовали, я оплатила и перевод запустили в работу. Приехала только забрать готовый. Благодарю за работу.
Обращалась в "Мастер перевода" для нотариально заверенного перевода паспорта с кыргызского на русский. Перевод с нотариусом выполнили всего за 1,5 часа
Грамотные, вежливые специалисты, быстро отвечают на сообщения, также удобное расположение офиса рядом с метро. Спасибо большое!
Переводили МРТ и клинические исследования на английский язык для консультации в США. Врач отметил, что отчёты полностью соответствуют их формату и терминологии. Бюро однозначно рекомендую.
Делал перевод медицинских документов с немецкого на русский.
Переводчик хорошо ориентируется в терминологии, текст читался
как оригинальный отчёт врача. В дальнейшем планирую обращаться только сюда.
сделала заказ 30.10 на нотариальный перевод ВНЖ двух документов. все происходило в онлайн переписке в востап, что КРАЙНЕ удобно, оперативно и просто молниеносно. оплату произвела сразу, на след день прислали документы с переводом и печатями) приложила в заявление о наличии ВНЖ другой страны в госуслугах и вуаля, все прошло шикарно и одобрение пришло просто за пару часов. что говорит о корректности приложенных документов! до этого были отказы) очень благодарна данному бюро переводов. однозначно рекомендую! и цены приемлемые. спасибо!
Прежде, чем обратиться в Мастер перевода, обзвонили несколько фирм. Стоимость и срок выполнения нотариально заверенного перевода диплома с приложением с русского на английский язык оказались наиболее предпочтительными именно здесь. Сразу после звонка заказ был принят в работу. На следующий день уже можно было в офисе забрать бумажный экземпляр нотариально заверенного перевода. Уточнили написание ФИО на английском, адрес офиса, номер выхода метро. Спасибо за качество и скорость! Смело рекомендую вашу компанию друзьям и знакомым)
Я обращаюсь в бюро "Мастер перевода"уже второй раз,03.02.25 мне переводили на испанский язык с апостилем св-ва о рождении и браке,а сейчас,05.05.25-медицинские документы. Очень довольна работой сотрудников. Быстрое оформление заказа, быстрое и четкое выполнение. Переводы сделаны профессионально, без ошибок, в прошлый раз у испанских чиновников к ним не было никаких претензий, уверена,что и на этот раз, медицинские документы переведены отлично. Вы действительно мастера перевода! ФФсячески рекомендую "Мастер перевода"С уважением, Алла.
Обращалась за переводом аттестата на английский язык. Приятно удивила цена - до этого смотрела цены в других бюро переводов, везде дороже. Оставила заявку на сайте, через 5 минут уже ответили.
Сотрудники вежливые, отвечают сразу на все вопросы. Перевод был готов уже через день. Мне прислали на почту, но можно забрать и в бумажном виде. Все очень четко и быстро, советую всем обращаться сюда!
Перевод документов с украинского на русский с нотариальным заверением
Чаще всего речь идет о переводе украинского паспорта, справки, диплома, свидетельства и других личных документах. Отдельная заверяемая категория - договора, контракты, уставы и прочая коммерческая документация.
Нотариальный перевод имеет ряд стандартов, которые могут отличаться в зависимости от требований того или иного государственного органа.
Например, где-то достаточно перевода основного разворота паспорта. Где-то требуется перевод и ксерокопия всех его страниц.
Что из себя представляет "конечный продукт"
Это сшитый и завернный нотариусом документ, имеющий уникальный номер в реестре. Его содержание - ксерокопии оригинала и правильно оформленный перевод. На нем стоят подписи переводчика и нотариуса, печать нотариуса.
Вашего присутствия у нотариуса не требуется
Вся суть нотариального перевода в том, что перевод приобретает официального исполнителя (переводчика). На документе удостоверяется подлинность подписи переводчика. Именно он должен присутствовать в нотариальной конторе при заверении.
Оригинал должен содержать все необходимые подписи и печати. В противном случае нотариус откажется от заверения т.к. оно будет нарушать требования текущего законодательства.
Если требуется дополнительный экземпляр
На Ваш выбор мы можем сделать дубликат (второй перевод с другим реестровым номером) или нотариальную копию. Нотариальная копия нотариального перевода стоит дешевле, но принимается не везде.
Как заказать
Можно обратиться в любой офис лично или через онлайн-заявку. При отправке фото документов необходимо сфотографировать их без бликов. Дополнительных предметов на них не должно быть (например, пальцев).
Посмотрите пример того, как их необходимо сфотографировать. Это важно, так как фото будут преобразованы программным обеспечением в сканы. В дальнейшем они будут подшиты к переводу.
При помощи онлайн-оплаты и курьерской доставки возможны сдача/получение не выходя из дома.
Перевод текстов с украинского и на украинский язык (в том числе с/на другие иностранные языки)
Оценка крупных текстов осуществляется исходя из количества знаков. За страницу принимается 1800 знаков с пробелами. Тариф зависит от тематики и сложности. Например, перевод сложного договора стоит дороже, чем перевод деловой переписки.
Для оценки отправьте нам его через онлайн-форму. В рабочее время она занимает до 20 минут.
Нам требуется устный переводчик в нотариальную контору на сделку. Сможете ли вы представить такого?
Да, сможем. Хотя по украинскому языку подобные заказы являются большой редкостью.
Сможете ли вы перевести и удостоверить небольшой украинский текст из статьи в журнале?
Перевести сможем. Удостоверение возможно только печатью бюро украинских переводов. Нотариус откажется удостоверять, если оригинал не является официальным документом. Таковы правила нотариата РФ.
Моя фамилия в двух нотариальных переводах переведена по-разному. Документы сдаются в УФМС. Может ли данное расхождение послужить причиной отказа в сдаче документов?
Да, может. В УФМС весьма жесткие требования. Несоблюдение на первый взгляд весьма незначительных требований чаще всего приводит к отказу.
Почему у вас перевод оценивается «по типу документа»? В другом бюро мне предложили оценить его постранично. Там меньше страницы текста, мне это явно выгоднее.
При оценке «по количеству текста» всегда существует минимальная сумма заказа. Как правило, вместе с удостоверением нотариуса она существенно выше нашей «подокументной» стоимости. Подробнее об этом можно прочитать здесь.
Мне нужен перевод договора на украинский язык. Можете ли вы сделать эту работу?
Да, сможем. Стандартная скорость выполнения такой работы составляет около 10-15 страниц в день (зависит от сложности вашего текста).
Моя фамилия с украинского может быть переведена по-разному. Я не знаю какой вариант правильный. Как быть?
Если вы не подавали раньше в то же учреждение переводы, в которых она уже переведена определенным образом, то чаще всего существует возможность выбора. Если же она до этого уже переводилась, то лучше повторно транслитировать ее так же как и в предыдущие разы.
Мне нужно перевести с украинского уставы и сертификаты ООО. Работаете ли вы с юридической украинской документацией?
Да, работаем. Вся терминология, принятая в юриспруденции, будет соблюдена. Выполнять заказ будет лингвист с юридическим образованием.
У меня уже есть готовый перевод. Сможете ли вы его заверить?
Заверяя перевод на свою фамилию, переводчик становится официально ответственным за него лицом. Мы готовы нести ответственность исключительно за свою работу.
Пол года назад я переводил у вас украинские документы. Недавно в них были внесены изменения. Должен я оплачивать повторное удостоверение в нотариальной конторе?
После того, как мы внесем изменения в перевод, документация будет перезаверяться и вноситься в реестр нотариальной конторы под другим номером. Если перезаверение происходит в связи с изменениями в оригиналах клиента, повторное заверение оплачивается за счет клиента.
Действителен ли перевод, выполненный на территории Украины в России?
Нет, не действителен. Дело в том, что российские государственные органы принимают только перевод, заверенный у российских нотариусов по стандартам статьи 80 основ закона о нотариате РФ (так же как и в Украине принимают лишь заверенный украинскими нотариусами перевод). Для заверения перевода в России необходимо наличие у переводчика диплома российского ВУЗа и российского гражданства.
Мои документы были переведены и заверены в специализированном нотариальном бюро переводов украинского языка. Я обнаружил, что на документе стоит подпись ВРИО, а печать нотариуса. Разве подобное допустимо?
Да, допустимо. Каждый нотариус имеет временно исполняющего обязанности. У ВРИО нет своей печати. По правилам ставиться печать нотариуса, а подпись его ВРИО.
Вы сможете удостоверить перевод с украинского языка печатью своей компании? Какой юридической силой данный текст будет обладать?
В нашем государстве функция удостоверения переведенных текстов возлагается на нотариат. Заверение печатью бюро переводов возможно, но чаще всего требуется все же первый вариант.
Как нотариус может удостоверить правильность работы переводчика? Он знает украинский язык?
Нотариус не удостоверяет правильность перевода. Он свидетельствует подлинность подписи переводчика. Благодаря ему заверяемый документ приобретает официального автора, ответственное лицо.
Мне нужно перевести и заверить документы с украинского языка. В какой из офисов я могу обратиться, чтобы все было готово как можно быстрее?
Так как документов несколько, то находится офис при нотариальной конторе или нет значения не имеет. Заверение во всех филиалах выполняется ежедневно, а сам перевод займет около одного рабочего дня. В любом случае, в день обращения или на следующий день (зависит от объема пакета документов) вы приедете и заберете готовый заказ уже с заверением.
Как нотариус может подтвердить подлинность перевода? Он знает украинский язык?
статье 80 основ законодательства РФ о нотариате удостоверяется только подлинность подписи переводчика. За качество нашей работы несем ответственность исключительно мы. Существует еще статья 81, но по ней заверений практически не осуществляется.
Как долго выполняется украинский перевод документов?
Перевод небольшого пакета документов может быть выполнен в день обращения.
Нужно ли мое присутствие у нотариуса при заверении перевода?
Нет, не нужно. Нотариус удостоверяет подлинность подписи переводчика. Для этого ему необходимо лишь присутствие переводчика.
Можно ли переводить разные украинские документы в разных бюро переводов украинского языка?
Да, можно. Однако, как показывает практика, при письменном переводе могут возникнуть некоторые трудности. Например, необходимо чтобы перевод имен, фамилий и географических названий в разных документах был выполнен одинаково.
Сфотографируйте документы, отправьте их онлайн и приезжайте за заверенным переводом!
Внимание! Так как фотографии будут подшиваться к переводу, при фотографировании не должно быть:
1
искажающих текст, фотографии, печати или подписи бликов. Все должно быть читабельно;
2
посторонних предметов на самом документе (например, прижимающего страницу паспорта пальца).
Наши специалисты обработают фотографии в графическом редакторе и перенесут их на лист формата А4. Далее они будут распечатаны, сшиты и заверены вместе с переводом.
Друзья, будьте внимательны
Нотариальный перевод личного документа за 2 500 ₽ и он же за 1 399 ₽ отличаются друг от друга лишь ценой (внешний вид и содержание у них одинаковы).
Перевод паспорта, который мы делаем для наших клиентов за 1 399 ₽ уже с нотариусом, в Москве без особых усилий можно найти и за 6 000 ₽. Сравнивайте конечные цены в различных компаниях.
Личные документы тарифицируются «по типу документа». Сфотографируйте их на телефон (или отсканируйте) и отправьте нам на оценку.