Переводы с украинского от 3х часов (уже с заверением)
С украинским языком работают все 9 офисов нашей компании. Возможна доставка
Отправьте скан или фото документов (как правильно сфотографировать), внесите предоплату и приезжайте за переводом
Личные документы, которые у нас переводят чаще всего (цены без учета нотариального заверения)
Перевод украинского паспорта | 1000 799 рублей * |
Перевод украинского водительского удостоверения | 1200 999 рублей |
Перевод украинского свидетельства о браке и др. | 1200 999 рублей |
Перевод украинской справки | 1200 999 рублей |
Перевод украинского пенсионного удостоверения | 1200 999 рублей |
Перевод украинского диплома, аттестата | 1000 799 рублей |
Перевод украинского приложения с оценками | 2000 1799 рублей ** |
Перевод украинского военного билета | 1200 999 рублей |
Перевод украинской выписки из гос реестра | 1000 999 рублей |
* При переводе паспортов для УФМС, где нужна ксерокопия всех страниц +200 рублей к цене
** Приведена цена на перевод одноязычного приложения, которое составляено только на украинском языке
Тексты повышенной сложности, соблюдение стандартов качества
Нотариальный перевод документов граждан Украины выполняется в соответствии со стандартами статьи 80 закона о нотариате. Он принимается любыми государственными и коммерческими организациями РФ.
Перевод спецтекстов юридической, технической и медицинской тематик выполняется строго по текущим стандартам ГОСТ. На нашем счету инструкции к различной украинской и российской бытовой технике, договорная/финансовая документация, справки/истории болезней и многое другое.
Регулярно переводятся украинские уставы, банковские выписки, договора и звуковые дорожки. Независимо от сложности и «нестандартности» Вашего заказа, он будет выполнен качественно и строго в оговоренные сроки.
Ниже приведены ответы на часто задаваемые вопросы:
Вопрос: Действителен ли перевод, выполненный на территории Украины в России?
Ответ: Нет, не действителен. Дело в том, что российские государственные органы принимают только перевод, заверенный у российских нотариусов по стандартам статьи 80 основ закона о нотариате РФ (так же как и в Украине принимают лишь заверенный украинскими нотариусами перевод). Для заверения перевода в России необходимо наличие у переводчика диплома российского ВУЗа и российского гражданства.
Вопрос: Можно ли переводить разные украинские документы в разных бюро переводов украинского языка?
Ответ: Да, можно. Однако, как показывает практика, при письменном переводе могут возникнуть некоторые трудности. Например, необходимо чтобы перевод имен, фамилий и географических названий в разных документах был выполнен одинаково.
Вопрос: Нужно ли мое присутствие у нотариуса при заверении перевода?
Ответ: Нет, не нужно. Нотариус удостоверяет подлинность подписи переводчика. Для этого ему необходимо лишь присутствие переводчика.
Вопрос: Как долго выполняется украинский перевод документов?
Ответ: Перевод небольшого пакета документов может быть выполнен в день обращения.
Вопрос: Как нотариус может подтвердить подлинность перевода? Он знает украинский язык?
Ответ: Cогласно статье 80 основ законодательства РФ о нотариате удостоверяется только подлинность подписи переводчика. За качество нашей работы несем ответственность исключительно мы. Существует еще статья 81, но по ней заверений практически не осуществляется.
Вопрос: Мне нужно перевести и заверить документы с украинского языка. В какой из офисов я могу обратиться, чтобы все было готово как можно быстрее?
Ответ: Так как документов несколько, то находится офис при нотариальной конторе или нет значения не имеет. Заверение во всех филиалах выполняется ежедневно, а сам перевод займет около одного рабочего дня. В любом случае, в день обращения или на следующий день (зависит от объема пакета документов) вы приедете и заберете готовый заказ уже с заверением.
Вопрос: Как нотариус может удостоверить правильность работы переводчика? Он знает украинский язык?
Ответ: Нотариус не удостоверяет правильность перевода. Он свидетельствует подлинность подписи переводчика. Благодаря ему заверяемый документ приобретает официального автора, ответственное лицо.
Вопрос: Вы сможете удостоверить перевод с украинского языка печатью своей компании? Какой юридической силой данный текст будет обладать?
Ответ: В нашем государстве функция удостоверения переведенных текстов возлагается на нотариат. Заверение печатью бюро переводов возможно, но чаще всего требуется все же первый вариант.
Вопрос: Мои документы были переведены и заверены в специализированном нотариальном бюро переводов украинского языка. Я обнаружил, что на документе стоит подпись ВРИО, а печать нотариуса. Разве подобное допустимо?
Ответ: Да, допустимо. Каждый нотариус имеет временно исполняющего обязанности. У ВРИО нет своей печати. По правилам ставиться печать нотариуса, а подпись его ВРИО.
Вопрос: Если нотариальный перевод документов с украинского языка заверен ВРИО, будет ли подобное удостоверение равносильно удостоверению нотариусом?
Ответ: Да, будет. Во время отсутствия нотариуса по тем или иным причинам ВРИО полностью наделен юридической силой нотариуса.
Вопрос: Пол года назад я переводил у вас украинские документы. Недавно в них были внесены изменения. Должен я оплачивать повторное удостоверение в нотариальной конторе?
Ответ: После того, как мы внесем изменения в перевод, документация будет перезаверяться и вноситься в реестр нотариальной конторы под другим номером. Если перезаверение происходит в связи с изменениями в оригиналах клиента, повторное заверение оплачивается за счет клиента.
Вопрос: У меня уже есть готовый перевод. Сможете ли вы его заверить?
Ответ: Заверяя перевод на свою фамилию, переводчик становится официально ответственным за него лицом. Мы готовы нести ответственность исключительно за свою работу.
Вопрос: Мне нужно перевести с украинского уставы и сертификаты ООО. Работаете ли вы с юридической украинской документацией?
Ответ: Да, работаем. Вся терминология, принятая в юриспруденции, будет соблюдена. Выполнять заказ будет лингвист с юридическим образованием.
Вопрос: Моя фамилия с украинского может быть переведена по-разному. Я не знаю какой вариант правильный. Как быть?
Ответ: Если вы не подавали раньше в то же учреждение переводы, в которых она уже переведена определенным образом, то чаще всего существует возможность выбора. Если же она до этого уже переводилась, то лучше повторно транслитировать ее так же как и в предыдущие разы.
Вопрос: Мне нужен перевод договора на украинский язык. Можете ли вы сделать эту работу?
Ответ: Да, сможем. Стандартная скорость выполнения такой работы составляет около 10-15 страниц в день (зависит от сложности вашего текста).
Вопрос: Почему у вас перевод оценивается «по типу документа»? В другом бюро мне предложили оценить его постранично. Там меньше страницы текста, мне это явно выгоднее.
Ответ: При оценке «по количеству текста» всегда существует минимальная сумма заказа. Как правило, вместе с удостоверением нотариуса она существенно выше нашей «подокументной» стоимости. Подробнее об этом можно прочитать здесь.
Вопрос: Моя фамилия в двух нотариальных переводах переведена по-разному. Документы сдаются в УФМС. Может ли данное расхождение послужить причиной отказа в сдаче документов?
Ответ: Да, может. В УФМС весьма жесткие требования. Несоблюдение на первый взгляд весьма незначительных требований чаще всего приводит к отказу.
Вопрос: Сможете ли вы перевести и удостоверить небольшой украинский текст из статьи в журнале?
Ответ: Перевести сможем. Удостоверение возможно только печатью бюро украинских переводов. Нотариус откажется удостоверять, если оригинал не является официальным документом. Таковы правила нотариата РФ.
Вопрос: Нам требуется устный переводчик в нотариальную контору на сделку. Сможете ли вы представить такого?
Ответ: Да, сможем. Хотя по украинскому языку подобные заказы являются большой редкостью.
Пришлите скан или фото документов (как правильно сфотографировать), внесите предоплату и приезжайте за переводом
Это интересно: